- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Posizionamento Nei Motori di Ricerca
- "Come funzionano gli algoritmi della Ricerca". Il disastro di Google in lingua Italiana!
-
"Come funzionano gli algoritmi della Ricerca". Il disastro di Google in lingua Italiana!
Il cambio di versione di un documento sappiamo che non indica precisamente la data di un cambiamento, ma questo avviene prima.
Se associamo a questo errori e omissioni delle versioni in lingua...è un disastro.
Per questo ho proposto qua una nostra versione del documento e vi invito a partecipare.
Per esempio: lo sapevate che Google dichiara di usare l'E-A-T? No? Bene.Allora veniamo al disastro in lingua Italiana.
Documento How Search Works.
Attenzione, è Inglese USA.
Per me la versione dalla quale partono le altre e in effetti è diversa anche da quella Inglese UK.Ad Aprile 2019 cambiano un po' di cose. Vi segnalo qualche cambiamento per farvi capire perché è necessaria la nostra visione che ho proposto.
Nella parte Algoritmi della Ricerca, i Nomi delle 5 Voci sono
3 Aprile 2019
Inglese USA Italiano Analyzing your words Analisi delle parole Matching your search Corrispondenza con la ricerca Ranking useful pages Ranking di pagine utili Considering context Considerazione del contesto Returning the best results Restituzione dei migliori risultati 6 Aprile 2019: il Cambiamento
Inglese USA Italiano (anche ora, 15 mesi dopo) In realtà sarebbe Meaning of your query Analisi delle parole Significato della tua ricerca Relevance of webpages Corrispondenza con la ricerca Pertinenza delle Pagine Quality of content Ranking di pagine utili Qualità del Contenuto Usability of webpages Considerazione del contesto Usabilità delle Pagine Context and settings Restituzione dei migliori risultati Contesto e Impostazioni In sostanza le voci in lingua inglese USA cambiano, in Italiano restano uguali.
I contenuti, al loro interno, in inglese cambiano e in italiano...anche! Ma con un mix di roba che in inglese non c'è.
Quindi le voci non solo hanno titoli non PERTINENTI ma contengono informazioni FUORVIANTI.
Vi mostro solo qualche esempio. Ma il problema rimane che in Italiano ci sono frasi che in inglese non ci sono, voci diverse, mix di cose.
VEDIAMO QUALCHE DIFFERENZA IMPORTANTE IN DUE VOCI E POI UNA CONSIDERAZIONE
Relevance of webpages
In Inglese USA
Next, algorithms analyse the content of webpages to assess whether the page contains information that might be relevant to what you are looking for.
The most basic signal that information is relevant is when a webpage contains the same keywords as your search query. If those keywords appear on the page, or if they appear in the headings or body of the text, the information is more likely to be relevant. Beyond simple keyword matching, we use aggregated and anonymised interaction data to assess whether search results are relevant to queries. We transform that data into signals that help our machine-learned systems better estimate relevance.
Ma nelle linee guida in Italiano la voce è aggiornata a metà, con informazioni a caso.
In seguito cerchiamo pagine web contenenti informazioni che corrispondono alla tua query. Quando effettui una ricerca a livello base, i nostri algoritmi cercano i tuoi termini di ricerca nell'indice per trovare le pagine appropriate. Poi analizzano la frequenza e la posizione di tali parole chiave nei titoli, nelle intestazioni o nel corpo di una pagina.
Quando una pagina web contiene le stesse parole chiave della tua query di ricerca, significa che quelle informazioni sono pertinenti. Se le parole chiave sono presenti nella pagina, nelle intestazioni o nel corpo del testo, è più probabile che le informazioni siano pertinenti. Oltre alla corrispondenza delle parole chiave utilizziamo dati aggregati e anonimi sulle interazioni per valutare quali risultati di ricerca sono pertinenti rispetto alle query. Trasformiamo tali dati in indicatori che aiutano i nostri sistemi di machine learning a valutare meglio la pertinenza.
Ci sono due cose importanti:
- in lingua inglese c'era una frase che è stata rimossa, ma in lingua italiana è stata riportata secondo me con un errore importante.
La frase in inglese:
They analyze how often and where those keywords appear on a page, whether in titles or headings or in the body of the text.
Tradotta in modo, SECONDO ME, in modo sbagliato
Poi analizzano la frequenza e la posizione di tali parole chiave nei titoli, nelle intestazioni o nel corpo di una pagina.
Per quanto how often possa essere correttamente tradotto in frequenza, in Italiano purtroppo i sotto-concetti che ci portiamo dietro alla parola frequenza sono Keyword Density.
Si poteva usare quante volte per togliere ogni dubbio.
In effetti è Matt Cutts che spiega il concetto, perché non è nemmeno quante volte, non è una questione numerica, ma un numero sufficiente di volte. Infatti Matt Cutt dice: se la nomini una volta per noi è interessante, se la nomini due è ancora interessante, ma se inizi a nominarla ancora e ancora non ci interessa.
Quindi il concetto non è la frequenza.
Lascio a voi immaginare il resto.
- si parla delle Interazioni in SERP. Se volete approfondire l'argomento ho appena aperto una discussione perché è importante conoscere queste cose se ti occuppi di Ottimizzazione.
È importante quindi contestualizzare bene sia il nome della voce che è riferito infatti alle pagine e non alla ricerca sia eliminare le frasi fuorvianti che rendono questa meno efficace.
Quality of content
Inglese
Beyond matching the words in your query with relevant documents on the web, Search algorithms also aim to prioritize the most reliable sources available. To do this, our systems are designed to identify signals that can help determine which pages demonstrate expertise, authoritativeness, and trustworthiness on a given topic.
Italiano (e anche altre lingue eh)
Per una tipica query ci sono migliaia se non milioni di pagine web con informazioni potenzialmente pertinenti. Pertanto, per far sì che le pagine migliori appaiano nelle prime posizioni, scriviamo degli algoritmi appositi per valutare l'utilità di queste pagine web.
La voce in italiano si chiama ranking di pagine utili.
Ma lo vedete il testo in grassetto nella parte inglese? È l'E-A-T.
Citato da Google. Siccome lo usa anche nel Discover vi consiglio di approfondire qui.
Ma in lingua Italiana noi non lo riportiamo, lo omettiamo e la voce non è corretta.
Piccola considerazione su Relevance
La parola Relevance, in base a come viene usata, può significare sia Pertinenza che Rilevanza.
Ma facciamo attenzione perché nella SEO sono due cose distinte.
Citando Andrea Minini nel suo articolo La differenza tra pertinenza e rilevanza:
La pertinenza indica il grado di vicinanza semantica di un testo a un particolare ambito. È un indicatore oggettivo e spesso coincide con la conoscenza enciclopedica.
La rilevanza indica il grado di importanza dell'informazione per l'utente finale. È un indicatore soggettivo e relativo che dipende essenzialmente dal bisogno e dall'intenzione di ricerca dell'utente.
Google quando ha citato la rilevanza ha sempre fatto riferimento a fattori come la popolarità. Pagine più rilevanti, pagine che sono più popolari (e altri parametri che non hanno niente a che fare con il codice).
Forse per noi SEO Italiani conviene NON USARE MAI RILEVANZA come termine per non confonderlo perché le traduzioni dall'inglese non aiutano. Oppure mi sto semplicemente confondendo perché è da stamane che studio questi cambiamenti.
Comunque sia la seconda voce Relevance of webpages è Pertinenza delle Pagine e mai può essere Corrispondenza della ricerca.
2 Risposte -
@giorgiotave perché, perché, perché?
-
@giorgiotave c'è più Giacomo che traduce?!
1 Risposta -
@marinap ha detto in "Come funzionano gli algoritmi della Ricerca". Il disastro di Google in lingua Italiana!:
@giorgiotave perché, perché, perché?
Boh
@merlinox ha detto in "Come funzionano gli algoritmi della Ricerca". Il disastro di Google in lingua Italiana!:
@giorgiotave c'è più Giacomo che traduce?!
Non lo so sai. Però è strano che la versione Italiana sia un mix di due-tre versioni, non so perché siamo a questo punto. Forse quella pagina non è gestita dal Team dove lavora lui.
-
In passato abbiamo notato più volte come la versione in Italiano (e altre lingue) fosse tradotta con buon ritardo, ma il mix di traduzioni... mha!
Mi fa sospettare che le pagine non siano tradotte nella loro interezza, ma "a pezzi", un po' alla volta. E che manchi spesso un buon controllo di qualità della traduzione.