- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Google Analytics e Web Analytics
- Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
-
io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti
-
@Tambu said:
con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani
Possiamo inoltre fare due cosine:
- trovare un glossario di termini già tradotti
- trovare qualcuno che rilegga le traduzioni
Ogni contributo è molto gradito
-
Per filtrare le discussioni ho usato il Tag
http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/
-
penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.
-
up!
ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve
-
certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!
Andrea
-
lo so che le hai lette volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie
-
io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?
-
mhh... usiamo questo thread, dai!
grazie
-
ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...
**PAGINA **OK
PAGINA VISTA
"as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
"dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
"specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
"ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
tipicament -->manca la E alla fine
lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
"non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...