- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Google Analytics e Web Analytics
- Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
- 
							
							
							
							
							
io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti  
 
- 
							
							
							
							
							@Tambu said: con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani  Possiamo inoltre fare due cosine: - trovare un glossario di termini già tradotti
- trovare qualcuno che rilegga le traduzioni
 Ogni contributo è molto gradito  
 
- 
							
							
							
							
							Per filtrare le discussioni ho usato il Tag http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/ 
 
- 
							
							
							
							
							
penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore. 
 
- 
							
							
							
							
							
up! ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve  
 
- 
							
							
							
							
							
certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni! Andrea 
 
- 
							
							
							
							
							
lo so che le hai lette  volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie 
 
- 
							
							
							
							
							
io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino... 
 preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?
 
- 
							
							
							
							
							
mhh... usiamo questo thread, dai! grazie  
 
- 
							
							
							
							
							
ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti... 
 **PAGINA **OK PAGINA VISTA 
 "as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
 "dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
 "specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
 "ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
 tipicament -->manca la E alla fine
 lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
 "non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...