- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Google Analytics e Web Analytics
- Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
-
Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
Salve ragazzi,
come avete visto Tambu sta traducendo tutte le definizioni del PDF della Web Analytics Association che trovate qui.
Usiamo questo thread per coordinarci e per aiutare Tambu.
Magari ora serve un ricapitolo di quanto è stato tradotto...così che possiate prenotare le varie parti da tradurre.
Già da adesso...vi posso dire che darete un grosso contributo al panorama italiano
Allora...ci sono volontari?
-
io mi candido per la traduzione di alcune parti, non ho problemi con l'inglisch...
unico problema: mancanza di tempo a disposizione nel brevissimo periodo, se non è un cosa troppo urgente (da qui a 5 giorni) ce la posso fare...:D
-
con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani
-
io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti
-
@Tambu said:
con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani
Possiamo inoltre fare due cosine:
- trovare un glossario di termini già tradotti
- trovare qualcuno che rilegga le traduzioni
Ogni contributo è molto gradito
-
Per filtrare le discussioni ho usato il Tag
http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/
-
penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.
-
up!
ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve
-
certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!
Andrea
-
lo so che le hai lette volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie
-
io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?
-
mhh... usiamo questo thread, dai!
grazie
-
ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...
**PAGINA **OK
PAGINA VISTA
"as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
"dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
"specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
"ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
tipicament -->manca la E alla fine
lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
"non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...