- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Joomla!
- Traduciamo componenti e moduli insieme ?
-
Riporto il documentino, carpito nel web:
- Cercare sempre nella traduzione già eseguita
- I verbi inglesi che terminano in XXXing... devono essere tradotti come: YYY in corso...
es: Loading... => Caricamento in corso... - Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare...?) devono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare...?)
- Mantenere in tutta la traduzione una forma impersonale
es: desideri => si desidera - Nelle voci di menu, pulsanti, check/radio utilizzare una forma diretta
es: Apri, Leggi, Elimina - Non usare la forma Per favore eseguire... ma Eseguire...
- Non utilizzare parole inglesi al plurale
es: remove cookies => rimuovere i cookie - Nelle voci di menu, su pulsanti o su tab eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più snello possibile
es: Salva il file => Salva file - I nomi dei componenti vanno riportati maiuscoli (Contatti, WebLink)
- Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) deve essere spostato ad una terza persona non specifica, l'utente; in taluni casi è possibile ricorrere a traduzioni quali: es: La tua password => La propria password
- This let you set.... => Permette di impostare....
- Non inserite virgolette se non sono presenti nel testo originale
- Se dovete inserire un apostrofo inserite un backslash prima: '
- Sostituire le " con & quot; (senza spazi)
- Sostituire le accentate con la loro forma HTML:
È => & Egrave; (senza spazi)
à => & agrave; (senza spazi)
è => & egrave; (senza spazi)
ì => & igrave; (senza spazi)
ò => & ograve; (senza spazi)
ù => & ugrave; (senza spazi)
é => & eacute; (senza spazi)Una lista ben più completa è recuperabile dal team mozilla (guarda caso proprio chi si è occupato della traduzione di FireFox e Thunderbird).
Ciao Denis
-
Ciao Raga, bel progetto, complimenti alla NOSTRA IDEATRICE.
Grazie Denis di avermelo fatto notare.
Io sono disponibilie, ma dopo il 20 febbraio: ho un esame all'università e si sa...SGOBBATE FINALI!!!
Cmq continuero a tenermi aggiornato in questo 3d.
Ciao
Monak
-
Un plauso va al coordinatore che ci sta offrendo tutti i mezzi.
-
Faccio una domanda da perfetto ignorante...ma perchè io quei file non li trovo?Ho scaricato l'ultima versione di JCE or ora...ma non vedo le cartelle indicate...
-
Una volta scaricato il bot di JCE ... versione 1.1.8 devi scompattarlo.
I file elencati partono, prendendo come root, la cartella jce\jscripts\tiny_mceAttenzione però, non tutti i file saranno visibili, alcuni sono associati a plug-in, ad ogni modo, iniziamo a pensare con quale strumento condividere i file, poi, gli originali ve li passo io.
Ovviamente, sempre se siamo tutti d'accordo.
-
Grazie di aver colmato la mia ignoranza...per me qualsiasi mezzo di condivisione va bene...
-
Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
E non mi dite nulla??? Cattivoni.
Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che mancaPer JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?
-
Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!
Per JCE che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile? In qualsiasi modo !!
Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!
Ciao Denis
-
@tds said:
Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!
In qualsiasi modo !!
Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!
Ciao Denis
La butto li ed è la prima cosa che mi è venuta in mente.
Non è possibile fare in modo che i file da tradurre siano on-line e che uno si possa loggare in un sito e lavorare e vedere se qualcun'altro è collegato e stia facendo magari un'altra parte di traduzione o magari la stessa e quindi uno non perda tempe per niente?
Non so se mi sono spiegato bene si lo so sono un pò macchiavellico
-
Dipende da cosa si vuole ottenere....
Facendo come hai detto è sicuramente un ottimo sistema per testare direttamente il funzionamento, ma si perderebbero le singole revisioni sui file, insomma il chi ha fatto cosa e perché.
Certo che probabilmente a questo step, usare un framework dell'entità della mia proposta forse è esagerato. bho?? per questo chiedo consiglio ..
Altrimenti se ho il consenso del moderatore o dell'amministratore impiego poco ad installare degli esempi e farveli vedere (magari in meeting online).
-
A ponigallery ci penso io
Anche io avevo iniziato proprio con quello e alla fine mi sono persa nei frasettoni...Io jce non lo uso, mi risulterebbe un pò difficile da capire.Benvenuto Riga!!
-
@riga75 said:
Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
E non mi dite nulla??? Cattivoni.
Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che mancaPer JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?
Stavo vedendo il file, ma quali parti mancano? A me pare completo o mi sono persa dei pezzi?
-
Scusate se non ci sono stato ultimamente, ma sono sommerso dagli impegni.
Ciao Denis, direi che le basi ci sono per iniziare, e visto che nessuno ha replicato con un'idea ben precisa su quale piattaforma usare per condividere i file del progetto, direi di lasciare la scelta a te, quindi dopo che hai scelto quale usare, se c'è n'è bisogno, direi di scrivere due righe sul suo funzionamento, in modo da offrire una panoramica sull'uso per gli utenti che vogliono iniziare a contribuire, dopo di che si divideranno il numero di file per le persone che vogliono partecipare e si va avanti:
esempio:
siamo 5 persone (per ora), e i file da tradurre sono 50?
assegnerai 10 file ad ogniuno di noi.
poi se i partecipanti aumentano, si andranno a scalare i file già assegnati e si asseggneranno ai nuovi partecipanti.naturalmente, tutto ciò se va bene anche a voi, altrimenti dite la vostra e tutto verrà preso in considerazione e valutato.
-
Bene, ho parlato con GT e ora verrà tutto ufficializzato.
-
In giornata preparo un ambiente di prova, per la gestione documentale su web.
Appena pronto vi passo (tramite P.M.) indirizzo, user e password, il tutto condito con un piccolo manualetto (parola forse più adeguata è memo) sull'utilizzo.
All'interno troverete già il progetto *precaricato *con i file, pronti per essere tradotti.Ciao Denis
-
Grazie davvero tds per l'impegno e gli strumenti che ci fornisci, mi spiace proprio tanto non poter essere più utile nell'organizzazione...
-
@Doc said:
Grazie davvero tds per l'impegno e gli strumenti che ci fornisci, mi spiace proprio tanto non poter essere più utile nell'organizzazione...
Perché ?
*Puoi sempre essere utile al team anche come tester.*Ad ogni modo non spaventarti... siamo solo all'inizio pertanto ancora devo stilare una documentazione specifica su come funziona il plug-in di traduzione su JCE.
Ribadisco il concetto che NESSUNO è obbligato a saper fare o a fare e soprattutto, non ci sono limiti di tempo imposti. Puoi ritirarti quando meglio lo ritieni più opportuno.
Ad ogni modo se cambi idea ... sei sempre il benvenuto.Pensaci.
-
Scusa mi sono fatto fraintendere...io ci sono!!!Più utile nel senso facendo altre cose oltre a tradurre...mi fa sempre piacere imparare a usare qualsiasi tipo di novità, di solito non riesco ad essere molto produttivo, ma se hai altri compiti accessori oltre alla traduzione vera e propria dimmi pure!
Devo imparare a parlare...
-
Meno male , avevo capito che non volevi più essere dei nostri.
Ad ogni modo non preoccuparti, ecco gli step che intendo seguire:- Scelta ed impostazione dell'ambiente di scambio file
- Rilascio di una breve documentazione sul plug-in
- Suddivisione dei compiti
- Testing dell'operato svolto
- Rilascio finaleIl lavoro un po' più gravoso (solo perché lungo ma una volta fatto resta) è il punto 1.
-
Ho finito di caricare l'ambiente di prova con la gestione documentale.
Ho inviato un P.M. a globo per aiutarmi a testare il tutto, chi volesse può farmene richiesta qui, in modo che possa fornirgli utente, password e indirizzo tramite Private Message.Ho creato già tutta la struttura con i tutti i file necessari pronti per essere tradotti.
Ciao Denis