• Super User

    @autodafe said:

    suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
    e che vengano stabiliti degli "standard"...

    faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...

    direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"In effetti hai ragione...
    Chi si candida?? 😉

    In ogni caso prima dobbiamo avere i file.
    Non necessariamente dividersi un solo file, ma finchè non sappiamo quali effettivamente sono le estensioni da tradurre è un pò complicato. 😉


  • Super User

    Ci sono anche io e mi sento di dare il mio voto di canditatura a tds come capo gruppo, sempre se lui e voi siete daccordo 😉

    in oltre, consiglio di iniziare con un componente alla volta, quindi essendo stato scelto l'ottimo editor JCE, direi di partire da quello e se tds accetta la canditatura, dovrà stilare la lista dei file da tradurre e assegnarne uno o più per ogni utente che è presente alla lista di adesione al progetto ...

    riporto lista:

    GloboGsm
    Pikadilly
    Tds
    Doc
    Autodafe

    poi a lavoro terminato, chiederò a GT come possiamo organizzare il tutto per pubblicare le traduzioni e si sceglie il prossimo componente.

    Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)


  • User Attivo

    Capoprogetto ... che parolona 😊

    Direi, quindi, che possiamo dare il via ufficialmente ai lavori, ovviamente se qualcuno d'altro vuole partecipare, può candidarsi senza problemi.

    In giornata stilo un piano lavori con i file da tradurre (direi: partiamo dal bot principale, i files sono comunque tanti). Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo semplice, e con questo do' il VIA ad idee e suggerimenti .

    Appoggio quanto detto da Globo che coglie il senso generale di comunità OpenSource:

    Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)Per partecipare non sono richieste caratteristiche particolari, anche il solo fornire suggerimenti o candidarsi come tester, rientra nella filosofia globale di comunità opensource.
    Alla fine credo che questo progetto prenda piede e spero possa essere solo il punto d'inizio. :smile5:

    Ciao Denis :wink3:

    PS. Brava Pikadilly per l'idea.


  • User Newbie

    Ciao a tutti quanti, mi sono appena registrato (e presentato :P) su questo forum e ... volevo poter dare il mio contributo a questo progetto 😉 che posso fare? 😄


  • User Attivo

    Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo sempliceCon piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo file e modificarla senza paura di lavorare a vuoto?Qualcosa come i Google Docs, ma adatta al nostro caso?Ci penso un pò...
    Edit: qualcosa del genere? en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software

    Sono pronto anche a testare le traduzioni, mi son creato una nuova installazione su un hosting gratuito apposta!


  • User Attivo

    Ciao 3sp4n1c0, benvenuto.
    Scegli tu cosa fare traduzione, testing, ecc.

    Con piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo fileIntendo l'uso di piattaforme come Knowledge Tree progetto opensource molto valido, oppure utilizzare piattaforme già pronte quali sourceforge.net (anche se quest'ultimo è più adatto a nuovi progetti che per traduzioni).
    E' solo una questione di comodità per gestire contemporaneamente più traduzioni. Sono disposto anche a mettere a disposizione un po' di spazio su un mio server con dominio di terzo-livello, oppure registrare un dominio, affinché non assuma una forma di auto-pubblicizzazione ;).
    Le nuove idee sono sempre ben accette.

    Ho quasi ultimato una sorta di documentino (una sorta di appunti presi quà e là) che illustra come effettuare traduzioni ... più che altro come curare la forma.

    Nel frattempo vi allego il codice IT.XML , la lista di tutti i file che dovremo tradurre:

    <?xml version="1.1" ?>
    <mosinstall version="1.1.0" type="jcelang" lang="es">
      <name>Italiano</name>
      <version>1.1.8</version>
      <creationDate>2008</creationDate>
      <author>G.T. Forum Sez. Joomla</author>
      <authorEmail>N/A</authorEmail>
      <authorUrl>N/A</authorUrl>
      <copyright></copyright>
      <license>GPL</license>
      <description>Traduzione in italiano per JCE 1.1.8 (iso-8859-1)</description>
      <files>
        <filename language="it">langs/it.js</filename>
        <filename>libraries/langs/it.php</filename>
        <filename>themes/advanced/langs/it.js</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_anchor_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_image_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_link_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_table_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/about.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/common_buttons.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/create_accessible_content.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/index.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_anchor_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_image_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_link_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_table_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/style.css</filename>
        <filename>plugins/advlink/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/advlink/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/caption/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/caption/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/directionality/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/doclink/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/doclink/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/emotions/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/filemanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/filemanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/fireboard/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/fireboard/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/fullscreen/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/iframe/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/joomla/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/layer/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/mediamanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/mediamanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/nonbreaking/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/paste/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/preview/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/print/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/searchreplace/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/spellchecker/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/style/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/table/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/templatemanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/templatemanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/visualchars/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/xhtmlxtras/langs/it.js</filename>
      </files>
      <administration>
        <files>
          <filename>it.php</filename>
        </files>
      </administration>
    </mosinstall>
    ```Da un'occhiata sommaria sono tanti ma non così lunghi.
    
    Ciao Denis, :wink3:

  • Super User

    Vedo che la scelta di Globo ha portato buoni frutti. 😉

    Tutti sono benvenuti.

    Ok, mi piace questo progettino. 🙂


  • User Attivo

    Riporto il documentino, carpito nel web:

    • Cercare sempre nella traduzione già eseguita
    • I verbi inglesi che terminano in XXXing... devono essere tradotti come: YYY in corso...
      es: Loading... => Caricamento in corso...
    • Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare...?) devono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare...?)
    • Mantenere in tutta la traduzione una forma impersonale
      es: desideri => si desidera
    • Nelle voci di menu, pulsanti, check/radio utilizzare una forma diretta
      es: Apri, Leggi, Elimina
    • Non usare la forma Per favore eseguire... ma Eseguire...
    • Non utilizzare parole inglesi al plurale
      es: remove cookies => rimuovere i cookie
    • Nelle voci di menu, su pulsanti o su tab eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più snello possibile
      es: Salva il file => Salva file
    • I nomi dei componenti vanno riportati maiuscoli (Contatti, WebLink)
    • Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) deve essere spostato ad una terza persona non specifica, l'utente; in taluni casi è possibile ricorrere a traduzioni quali: es: La tua password => La propria password
    • This let you set.... => Permette di impostare....
    • Non inserite virgolette se non sono presenti nel testo originale
    • Se dovete inserire un apostrofo inserite un backslash prima: '
    • Sostituire le " con & quot; (senza spazi)
    • Sostituire le accentate con la loro forma HTML:
      È => & Egrave; (senza spazi)
      à => & agrave; (senza spazi)
      è => & egrave; (senza spazi)
      ì => & igrave; (senza spazi)
      ò => & ograve; (senza spazi)
      ù => & ugrave; (senza spazi)
      é => & eacute; (senza spazi)Una lista ben più completa è recuperabile dal team mozilla (guarda caso proprio chi si è occupato della traduzione di FireFox e Thunderbird).

    Ciao Denis :wink3:


  • User Attivo

    Ciao Raga, bel progetto, complimenti alla NOSTRA IDEATRICE.
    Grazie Denis di avermelo fatto notare.
    Io sono disponibilie, ma dopo il 20 febbraio: ho un esame all'università e si sa...SGOBBATE FINALI!!!
    Cmq continuero a tenermi aggiornato in questo 3d.
    Ciao
    Monak


  • Super User

    Un plauso va al coordinatore che ci sta offrendo tutti i mezzi. 😉


  • User Attivo

    Faccio una domanda da perfetto ignorante...ma perchè io quei file non li trovo?Ho scaricato l'ultima versione di JCE or ora...ma non vedo le cartelle indicate...


  • User Attivo

    Una volta scaricato il bot di JCE ... versione 1.1.8 devi scompattarlo.
    I file elencati partono, prendendo come root, la cartella jce\jscripts\tiny_mce

    Attenzione però, non tutti i file saranno visibili, alcuni sono associati a plug-in, ad ogni modo, iniziamo a pensare con quale strumento condividere i file, poi, gli originali ve li passo io.
    Ovviamente, sempre se siamo tutti d'accordo.


  • User Attivo

    Grazie di aver colmato la mia ignoranza...per me qualsiasi mezzo di condivisione va bene...


  • Moderatore

    Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
    E non mi dite nulla??? Cattivoni.
    Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
    In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
    Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che manca

    Per JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?


  • User Attivo

    Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!

    Per JCE che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile? In qualsiasi modo !! :bigsmile:
    Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
    Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.

    Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!

    Ciao Denis :wink3:


  • Moderatore

    @tds said:

    Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!
    In qualsiasi modo !! :bigsmile:
    Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
    Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.

    Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!

    Ciao Denis :wink3:

    La butto li ed è la prima cosa che mi è venuta in mente.
    Non è possibile fare in modo che i file da tradurre siano on-line e che uno si possa loggare in un sito e lavorare e vedere se qualcun'altro è collegato e stia facendo magari un'altra parte di traduzione o magari la stessa e quindi uno non perda tempe per niente?
    Non so se mi sono spiegato bene :arrabbiato: si lo so sono un pò macchiavellico :yuppi:😛


  • User Attivo

    Dipende da cosa si vuole ottenere....
    Facendo come hai detto è sicuramente un ottimo sistema per testare direttamente il funzionamento, ma si perderebbero le singole revisioni sui file, insomma il chi ha fatto cosa e perché.
    Certo che probabilmente a questo step, usare un framework dell'entità della mia proposta forse è esagerato. bho?? per questo chiedo consiglio ..
    Altrimenti se ho il consenso del moderatore o dell'amministratore impiego poco ad installare degli esempi e farveli vedere (magari in meeting online).

    😉


  • Super User

    A ponigallery ci penso io 😉
    Anche io avevo iniziato proprio con quello e alla fine mi sono persa nei frasettoni...Io jce non lo uso, mi risulterebbe un pò difficile da capire.

    Benvenuto Riga!! 😉


  • Super User

    @riga75 said:

    Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
    E non mi dite nulla??? Cattivoni.
    Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
    In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
    Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che manca

    Per JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?

    Stavo vedendo il file, ma quali parti mancano? A me pare completo o mi sono persa dei pezzi? 😄


  • Super User

    Scusate se non ci sono stato ultimamente, ma sono sommerso dagli impegni.

    Ciao Denis, direi che le basi ci sono per iniziare, e visto che nessuno ha replicato con un'idea ben precisa su quale piattaforma usare per condividere i file del progetto, direi di lasciare la scelta a te, quindi dopo che hai scelto quale usare, se c'è n'è bisogno, direi di scrivere due righe sul suo funzionamento, in modo da offrire una panoramica sull'uso per gli utenti che vogliono iniziare a contribuire, dopo di che si divideranno il numero di file per le persone che vogliono partecipare e si va avanti:

    esempio:
    siamo 5 persone (per ora), e i file da tradurre sono 50?
    assegnerai 10 file ad ogniuno di noi.
    poi se i partecipanti aumentano, si andranno a scalare i file già assegnati e si asseggneranno ai nuovi partecipanti.

    naturalmente, tutto ciò se va bene anche a voi, altrimenti dite la vostra e tutto verrà preso in considerazione e valutato.