- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Joomla!
- Traduciamo componenti e moduli insieme ?
-
Capoprogetto ... che parolona
Direi, quindi, che possiamo dare il via ufficialmente ai lavori, ovviamente se qualcuno d'altro vuole partecipare, può candidarsi senza problemi.
In giornata stilo un piano lavori con i file da tradurre (direi: partiamo dal bot principale, i files sono comunque tanti). Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo semplice, e con questo do' il VIA ad idee e suggerimenti .
Appoggio quanto detto da Globo che coglie il senso generale di comunità OpenSource:
Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)Per partecipare non sono richieste caratteristiche particolari, anche il solo fornire suggerimenti o candidarsi come tester, rientra nella filosofia globale di comunità opensource.
Alla fine credo che questo progetto prenda piede e spero possa essere solo il punto d'inizio.Ciao Denis
PS. Brava Pikadilly per l'idea.
-
Ciao a tutti quanti, mi sono appena registrato (e presentato :P) su questo forum e ... volevo poter dare il mio contributo a questo progetto che posso fare?
-
Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo sempliceCon piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo file e modificarla senza paura di lavorare a vuoto?Qualcosa come i Google Docs, ma adatta al nostro caso?Ci penso un pò...
Edit: qualcosa del genere? en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_softwareSono pronto anche a testare le traduzioni, mi son creato una nuova installazione su un hosting gratuito apposta!
-
Ciao 3sp4n1c0, benvenuto.
Scegli tu cosa fare traduzione, testing, ecc.Con piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo fileIntendo l'uso di piattaforme come Knowledge Tree progetto opensource molto valido, oppure utilizzare piattaforme già pronte quali sourceforge.net (anche se quest'ultimo è più adatto a nuovi progetti che per traduzioni).
E' solo una questione di comodità per gestire contemporaneamente più traduzioni. Sono disposto anche a mettere a disposizione un po' di spazio su un mio server con dominio di terzo-livello, oppure registrare un dominio, affinché non assuma una forma di auto-pubblicizzazione ;).
Le nuove idee sono sempre ben accette.Ho quasi ultimato una sorta di documentino (una sorta di appunti presi quà e là) che illustra come effettuare traduzioni ... più che altro come curare la forma.
Nel frattempo vi allego il codice IT.XML , la lista di tutti i file che dovremo tradurre:
<?xml version="1.1" ?> <mosinstall version="1.1.0" type="jcelang" lang="es"> <name>Italiano</name> <version>1.1.8</version> <creationDate>2008</creationDate> <author>G.T. Forum Sez. Joomla</author> <authorEmail>N/A</authorEmail> <authorUrl>N/A</authorUrl> <copyright></copyright> <license>GPL</license> <description>Traduzione in italiano per JCE 1.1.8 (iso-8859-1)</description> <files> <filename language="it">langs/it.js</filename> <filename>libraries/langs/it.php</filename> <filename>themes/advanced/langs/it.js</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_anchor_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_image_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_link_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_table_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/about.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/common_buttons.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/create_accessible_content.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/index.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_anchor_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_image_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_link_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_table_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/style.css</filename> <filename>plugins/advlink/langs/it.js</filename> <filename>plugins/advlink/langs/it.php</filename> <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.js</filename> <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.php</filename> <filename>plugins/caption/langs/it.js</filename> <filename>plugins/caption/langs/it.php</filename> <filename>plugins/directionality/langs/it.js</filename> <filename>plugins/doclink/langs/it.js</filename> <filename>plugins/doclink/langs/it.php</filename> <filename>plugins/emotions/langs/it.js</filename> <filename>plugins/filemanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/filemanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/fireboard/langs/it.js</filename> <filename>plugins/fireboard/langs/it.php</filename> <filename>plugins/fullscreen/langs/it.js</filename> <filename>plugins/iframe/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.php</filename> <filename>plugins/joomla/langs/it.js</filename> <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.js</filename> <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.php</filename> <filename>plugins/layer/langs/it.js</filename> <filename>plugins/mediamanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/mediamanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/nonbreaking/langs/it.js</filename> <filename>plugins/paste/langs/it.js</filename> <filename>plugins/preview/langs/it.js</filename> <filename>plugins/print/langs/it.js</filename> <filename>plugins/searchreplace/langs/it.js</filename> <filename>plugins/spellchecker/langs/it.js</filename> <filename>plugins/style/langs/it.js</filename> <filename>plugins/table/langs/it.js</filename> <filename>plugins/templatemanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/templatemanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/visualchars/langs/it.js</filename> <filename>plugins/xhtmlxtras/langs/it.js</filename> </files> <administration> <files> <filename>it.php</filename> </files> </administration> </mosinstall> ```Da un'occhiata sommaria sono tanti ma non così lunghi. Ciao Denis, :wink3:
-
Vedo che la scelta di Globo ha portato buoni frutti.
Tutti sono benvenuti.
Ok, mi piace questo progettino.
-
Riporto il documentino, carpito nel web:
- Cercare sempre nella traduzione già eseguita
- I verbi inglesi che terminano in XXXing... devono essere tradotti come: YYY in corso...
es: Loading... => Caricamento in corso... - Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare...?) devono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare...?)
- Mantenere in tutta la traduzione una forma impersonale
es: desideri => si desidera - Nelle voci di menu, pulsanti, check/radio utilizzare una forma diretta
es: Apri, Leggi, Elimina - Non usare la forma Per favore eseguire... ma Eseguire...
- Non utilizzare parole inglesi al plurale
es: remove cookies => rimuovere i cookie - Nelle voci di menu, su pulsanti o su tab eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più snello possibile
es: Salva il file => Salva file - I nomi dei componenti vanno riportati maiuscoli (Contatti, WebLink)
- Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) deve essere spostato ad una terza persona non specifica, l'utente; in taluni casi è possibile ricorrere a traduzioni quali: es: La tua password => La propria password
- This let you set.... => Permette di impostare....
- Non inserite virgolette se non sono presenti nel testo originale
- Se dovete inserire un apostrofo inserite un backslash prima: '
- Sostituire le " con & quot; (senza spazi)
- Sostituire le accentate con la loro forma HTML:
È => & Egrave; (senza spazi)
à => & agrave; (senza spazi)
è => & egrave; (senza spazi)
ì => & igrave; (senza spazi)
ò => & ograve; (senza spazi)
ù => & ugrave; (senza spazi)
é => & eacute; (senza spazi)Una lista ben più completa è recuperabile dal team mozilla (guarda caso proprio chi si è occupato della traduzione di FireFox e Thunderbird).
Ciao Denis
-
Ciao Raga, bel progetto, complimenti alla NOSTRA IDEATRICE.
Grazie Denis di avermelo fatto notare.
Io sono disponibilie, ma dopo il 20 febbraio: ho un esame all'università e si sa...SGOBBATE FINALI!!!
Cmq continuero a tenermi aggiornato in questo 3d.
Ciao
Monak
-
Un plauso va al coordinatore che ci sta offrendo tutti i mezzi.
-
Faccio una domanda da perfetto ignorante...ma perchè io quei file non li trovo?Ho scaricato l'ultima versione di JCE or ora...ma non vedo le cartelle indicate...
-
Una volta scaricato il bot di JCE ... versione 1.1.8 devi scompattarlo.
I file elencati partono, prendendo come root, la cartella jce\jscripts\tiny_mceAttenzione però, non tutti i file saranno visibili, alcuni sono associati a plug-in, ad ogni modo, iniziamo a pensare con quale strumento condividere i file, poi, gli originali ve li passo io.
Ovviamente, sempre se siamo tutti d'accordo.
-
Grazie di aver colmato la mia ignoranza...per me qualsiasi mezzo di condivisione va bene...
-
Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
E non mi dite nulla??? Cattivoni.
Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che mancaPer JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?
-
Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!
Per JCE che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile? In qualsiasi modo !!
Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!
Ciao Denis
-
@tds said:
Benvenuto anche a te riga75 nel neo-team !!!
In qualsiasi modo !!
Prima di tutto ci servono idee su come rendere facilmente condivisibile il lavoro da fare o già fatto, io ne ho espresse alcune nei post precedenti, bisogna solo capire come muoversi.
Per la suddivisione dei compiti, impiego veramente poco ad impostarla.Ps. Adesso abbiamo anche il secondo step ... ponygallery !!!
Ciao Denis
La butto li ed è la prima cosa che mi è venuta in mente.
Non è possibile fare in modo che i file da tradurre siano on-line e che uno si possa loggare in un sito e lavorare e vedere se qualcun'altro è collegato e stia facendo magari un'altra parte di traduzione o magari la stessa e quindi uno non perda tempe per niente?
Non so se mi sono spiegato bene si lo so sono un pò macchiavellico
-
Dipende da cosa si vuole ottenere....
Facendo come hai detto è sicuramente un ottimo sistema per testare direttamente il funzionamento, ma si perderebbero le singole revisioni sui file, insomma il chi ha fatto cosa e perché.
Certo che probabilmente a questo step, usare un framework dell'entità della mia proposta forse è esagerato. bho?? per questo chiedo consiglio ..
Altrimenti se ho il consenso del moderatore o dell'amministratore impiego poco ad installare degli esempi e farveli vedere (magari in meeting online).
-
A ponigallery ci penso io
Anche io avevo iniziato proprio con quello e alla fine mi sono persa nei frasettoni...Io jce non lo uso, mi risulterebbe un pò difficile da capire.Benvenuto Riga!!
-
@riga75 said:
Ehi ehi ehi manco qualche giorno e ci sono iniziative spettacolari come queste?
E non mi dite nulla??? Cattivoni.
Anch'io a tempo perso voglio dare una mano.
In tanto allego il file ita non ancora completodi ponygallery.
Se qualcuno poi vuole aggiungere quello che mancaPer JCe che uso anch'io e mi trovo benissimo come posso contribuire nel limite del possibile?
Stavo vedendo il file, ma quali parti mancano? A me pare completo o mi sono persa dei pezzi?
-
Scusate se non ci sono stato ultimamente, ma sono sommerso dagli impegni.
Ciao Denis, direi che le basi ci sono per iniziare, e visto che nessuno ha replicato con un'idea ben precisa su quale piattaforma usare per condividere i file del progetto, direi di lasciare la scelta a te, quindi dopo che hai scelto quale usare, se c'è n'è bisogno, direi di scrivere due righe sul suo funzionamento, in modo da offrire una panoramica sull'uso per gli utenti che vogliono iniziare a contribuire, dopo di che si divideranno il numero di file per le persone che vogliono partecipare e si va avanti:
esempio:
siamo 5 persone (per ora), e i file da tradurre sono 50?
assegnerai 10 file ad ogniuno di noi.
poi se i partecipanti aumentano, si andranno a scalare i file già assegnati e si asseggneranno ai nuovi partecipanti.naturalmente, tutto ciò se va bene anche a voi, altrimenti dite la vostra e tutto verrà preso in considerazione e valutato.
-
Bene, ho parlato con GT e ora verrà tutto ufficializzato.
-
In giornata preparo un ambiente di prova, per la gestione documentale su web.
Appena pronto vi passo (tramite P.M.) indirizzo, user e password, il tutto condito con un piccolo manualetto (parola forse più adeguata è memo) sull'utilizzo.
All'interno troverete già il progetto *precaricato *con i file, pronti per essere tradotti.Ciao Denis