- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Joomla!
- Traduciamo componenti e moduli insieme ?
-
Simpatico...
in ogni caso...se si fa prima una bella lista aggiornata è meglio, io non so effettivamente quanti componenti o moduli debbano ancora avere la loro traduzione.
-
Bhe, naturalmente il discorso dovrebbe basarsi su quei componenti che comunemente vengono piu usati dagli utenti, fatto ciò si deve togliere dalla lista tutti quelli che già hanno la lingua Italiana nativamente, poi eliminare tutti quelli che sono già stati tradotti dalle altre comunità come joomla.it e poi quelli che rimangono si scrivono qui ....
questa è un idea, altrimenti mettiamo un post in evidenza e facciamo chiedere a gli utenti quali traduzioni vorrebbero per i loro componenti ...
vediamo cosa ne pensano gli altri utenti e poi valutiamo
-
Secondo me la seconda ipotesi è la migliore, l'importante è che non si basi sul chiedere la traduzione, ma sul farla insieme, altrimenti diventa una richiesta senza alcun spirito di collaborazione
-
Certo, intanto aspettiamo di vedere come reagiscono gli utenti alla proposta, poi se il riscontro è positivo chiedo a GT se posso permettermi di fare il tutto e dopo di che stileremo delle regole per le richieste e tutto il resto a venire.
-
visto che è stato citato AdsManager...mi pare che esista già una traduzione in italiano, anche se non ricordo dove l'avevo trovata e se è completa...ma mi pare di sì, io l'ho usata...se serve faccio ricerche
-
Molto bene, magari facciamo una bella lista di quelle che la traduzione ce l'hanno...se puoi facci sapere dove l'hai trovata
-
@pikadilly said:
..se puoi facci sapere dove l'hai trovata
il problema è...e chi si ricorda ?!?!?!:D dai ok cerco di risalire alla fonte !!!
-
Può essere giudicato pericoloso, forse troppo in ritardo (con l'uscita dell'1.5 , anche se credo che la maggior parte delle utenze passerà alla 1.5 per l'estate o l'autunno, non ora) ma se bisogna iniziare ...
Proporrei JCE, con i moduli più utilizzati, vi erano delle traduzioni ma non funzionavano molto bene, tant'é che ora con la 1.1.8 non esiste una traduzione italiana ... per lo meno nel sito ufficiale.JCE è un progetto vastissimo, infatti la traduzione del solo editor serve a poco (anche se è già un inizio), bisognerebbe tradurre anche i suoi plug-in di maggior utilizzo, quali:
JCE Media Manager
JCE Image Manager Extended
JCE File Managersecondo voi ?
**
PS** Ovviamente la richiesta non è da concepire come: *FATE! *ma come: FACCIAMO! (metto le mani avanti ... al fine di sottoscrivere la mia collaborazione)
-
vogliamo iniziare con Jce, per me va benissimo.
Dividiamo il lavoro. Chi siamo?
-
Bene, PRIMO STADIO: evidenziamo i partecipanti:
Pikadilly
**IO poi ...
**
-
Io ci sono, non so se sarò all'altezza e quanto tempo riuscirò a dedicare, però voglio aiutare, è un pò di tempo che penso di tradurre un pò di cose, qual migliore occasione di questa!!!
Ma ci limiteremo a tradurre dei nuovi componenti in italiano o faremo una bella lista di tutti i componenti più usati con relativi link alle traduzioni, interni per quelli tradotti da noi, esterni per quelli già tradotti?Perchè quando cerco le traduzioni uno dei problemi principali è la confusione, un riferimento ampio e aggiornato mi avrebbe sempre fatto piacere, quindi penso possa essere utile a molte persone.
-
io non ho mai usato JCE, ma se mi passate i file da tradurre non penso di avere problemi...
-
Si sta formando un bel gruppo.
Ricapitoliamo:
Pikadilly
Tds
Doc
AutodafePoi definiamo bene chi fa cosa, ok?
-
Informo che sono uno zero con php e affini, però ci metto impegno
-
Nei file di lingua devi editare solo le frasi e le parole stando attenti ad accenti e apostrofi. In ogni caso qualsiasi problema lo risolveremo qui.
Anche io non sono pratica di Jce, quindi i file d'estensione non li conosco, se qualcuno posta i link (non attivi) da dove scaricarlo, comincio con la prima parte.
-
suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
e che vengano stabiliti degli "standard"...faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...
direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"
-
Nel frattempo c'è qualcosa che posso tradurre?
-
@autodafe said:
suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
e che vengano stabiliti degli "standard"...faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...
direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"In effetti hai ragione...
Chi si candida??In ogni caso prima dobbiamo avere i file.
Non necessariamente dividersi un solo file, ma finchè non sappiamo quali effettivamente sono le estensioni da tradurre è un pò complicato.
-
Ci sono anche io e mi sento di dare il mio voto di canditatura a tds come capo gruppo, sempre se lui e voi siete daccordo
in oltre, consiglio di iniziare con un componente alla volta, quindi essendo stato scelto l'ottimo editor JCE, direi di partire da quello e se tds accetta la canditatura, dovrà stilare la lista dei file da tradurre e assegnarne uno o più per ogni utente che è presente alla lista di adesione al progetto ...
riporto lista:
GloboGsm
Pikadilly
Tds
Doc
Autodafepoi a lavoro terminato, chiederò a GT come possiamo organizzare il tutto per pubblicare le traduzioni e si sceglie il prossimo componente.
Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)
-
Capoprogetto ... che parolona
Direi, quindi, che possiamo dare il via ufficialmente ai lavori, ovviamente se qualcuno d'altro vuole partecipare, può candidarsi senza problemi.
In giornata stilo un piano lavori con i file da tradurre (direi: partiamo dal bot principale, i files sono comunque tanti). Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo semplice, e con questo do' il VIA ad idee e suggerimenti .
Appoggio quanto detto da Globo che coglie il senso generale di comunità OpenSource:
Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)Per partecipare non sono richieste caratteristiche particolari, anche il solo fornire suggerimenti o candidarsi come tester, rientra nella filosofia globale di comunità opensource.
Alla fine credo che questo progetto prenda piede e spero possa essere solo il punto d'inizio.Ciao Denis
PS. Brava Pikadilly per l'idea.