• Super User

    Molto bene, magari facciamo una bella lista di quelle che la traduzione ce l'hanno...se puoi facci sapere dove l'hai trovata 🙂


  • Super User

    @pikadilly said:

    ..se puoi facci sapere dove l'hai trovata 🙂

    il problema è...e chi si ricorda ?!?!?!:D dai ok cerco di risalire alla fonte !!!


  • User Attivo

    Può essere giudicato pericoloso, forse troppo in ritardo (con l'uscita dell'1.5 , anche se credo che la maggior parte delle utenze passerà alla 1.5 per l'estate o l'autunno, non ora) ma se bisogna iniziare ...
    Proporrei JCE, con i moduli più utilizzati, vi erano delle traduzioni ma non funzionavano molto bene, tant'é che ora con la 1.1.8 non esiste una traduzione italiana ... per lo meno nel sito ufficiale.

    JCE è un progetto vastissimo, infatti la traduzione del solo editor serve a poco (anche se è già un inizio), bisognerebbe tradurre anche i suoi plug-in di maggior utilizzo, quali:
    JCE Media Manager
    JCE Image Manager Extended
    JCE File Manager

    secondo voi ?
    **
    PS** Ovviamente la richiesta non è da concepire come: *FATE! *ma come: FACCIAMO! :tongueout: (metto le mani avanti ... 😊 al fine di sottoscrivere la mia collaborazione)


  • Super User

    vogliamo iniziare con Jce, per me va benissimo.
    Dividiamo il lavoro. Chi siamo?
    😄


  • User Attivo

    Bene, PRIMO STADIO: evidenziamo i partecipanti:
    Pikadilly
    **IO :wink3: poi ...
    **


  • User Attivo

    Io ci sono, non so se sarò all'altezza e quanto tempo riuscirò a dedicare, però voglio aiutare, è un pò di tempo che penso di tradurre un pò di cose, qual migliore occasione di questa!!!
    Ma ci limiteremo a tradurre dei nuovi componenti in italiano o faremo una bella lista di tutti i componenti più usati con relativi link alle traduzioni, interni per quelli tradotti da noi, esterni per quelli già tradotti?Perchè quando cerco le traduzioni uno dei problemi principali è la confusione, un riferimento ampio e aggiornato mi avrebbe sempre fatto piacere, quindi penso possa essere utile a molte persone.


  • Super User

    io non ho mai usato JCE, ma se mi passate i file da tradurre non penso di avere problemi...


  • Super User

    Si sta formando un bel gruppo.

    Ricapitoliamo:

    Pikadilly
    Tds
    Doc
    Autodafe

    Poi definiamo bene chi fa cosa, ok? 😉


  • User Attivo

    Informo che sono uno zero con php e affini, però ci metto impegno 😄


  • Super User

    Nei file di lingua devi editare solo le frasi e le parole stando attenti ad accenti e apostrofi. In ogni caso qualsiasi problema lo risolveremo qui.

    Anche io non sono pratica di Jce, quindi i file d'estensione non li conosco, se qualcuno posta i link (non attivi) da dove scaricarlo, comincio con la prima parte. 😉


  • Super User

    suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
    e che vengano stabiliti degli "standard"...

    faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...

    direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"


  • User Attivo

    Nel frattempo c'è qualcosa che posso tradurre?


  • Super User

    @autodafe said:

    suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
    e che vengano stabiliti degli "standard"...

    faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...

    direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"In effetti hai ragione...
    Chi si candida?? 😉

    In ogni caso prima dobbiamo avere i file.
    Non necessariamente dividersi un solo file, ma finchè non sappiamo quali effettivamente sono le estensioni da tradurre è un pò complicato. 😉


  • Super User

    Ci sono anche io e mi sento di dare il mio voto di canditatura a tds come capo gruppo, sempre se lui e voi siete daccordo 😉

    in oltre, consiglio di iniziare con un componente alla volta, quindi essendo stato scelto l'ottimo editor JCE, direi di partire da quello e se tds accetta la canditatura, dovrà stilare la lista dei file da tradurre e assegnarne uno o più per ogni utente che è presente alla lista di adesione al progetto ...

    riporto lista:

    GloboGsm
    Pikadilly
    Tds
    Doc
    Autodafe

    poi a lavoro terminato, chiederò a GT come possiamo organizzare il tutto per pubblicare le traduzioni e si sceglie il prossimo componente.

    Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)


  • User Attivo

    Capoprogetto ... che parolona 😊

    Direi, quindi, che possiamo dare il via ufficialmente ai lavori, ovviamente se qualcuno d'altro vuole partecipare, può candidarsi senza problemi.

    In giornata stilo un piano lavori con i file da tradurre (direi: partiamo dal bot principale, i files sono comunque tanti). Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo semplice, e con questo do' il VIA ad idee e suggerimenti .

    Appoggio quanto detto da Globo che coglie il senso generale di comunità OpenSource:

    Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)Per partecipare non sono richieste caratteristiche particolari, anche il solo fornire suggerimenti o candidarsi come tester, rientra nella filosofia globale di comunità opensource.
    Alla fine credo che questo progetto prenda piede e spero possa essere solo il punto d'inizio. :smile5:

    Ciao Denis :wink3:

    PS. Brava Pikadilly per l'idea.


  • User Newbie

    Ciao a tutti quanti, mi sono appena registrato (e presentato :P) su questo forum e ... volevo poter dare il mio contributo a questo progetto 😉 che posso fare? 😄


  • User Attivo

    Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo sempliceCon piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo file e modificarla senza paura di lavorare a vuoto?Qualcosa come i Google Docs, ma adatta al nostro caso?Ci penso un pò...
    Edit: qualcosa del genere? en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software

    Sono pronto anche a testare le traduzioni, mi son creato una nuova installazione su un hosting gratuito apposta!


  • User Attivo

    Ciao 3sp4n1c0, benvenuto.
    Scegli tu cosa fare traduzione, testing, ecc.

    Con piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo fileIntendo l'uso di piattaforme come Knowledge Tree progetto opensource molto valido, oppure utilizzare piattaforme già pronte quali sourceforge.net (anche se quest'ultimo è più adatto a nuovi progetti che per traduzioni).
    E' solo una questione di comodità per gestire contemporaneamente più traduzioni. Sono disposto anche a mettere a disposizione un po' di spazio su un mio server con dominio di terzo-livello, oppure registrare un dominio, affinché non assuma una forma di auto-pubblicizzazione ;).
    Le nuove idee sono sempre ben accette.

    Ho quasi ultimato una sorta di documentino (una sorta di appunti presi quà e là) che illustra come effettuare traduzioni ... più che altro come curare la forma.

    Nel frattempo vi allego il codice IT.XML , la lista di tutti i file che dovremo tradurre:

    <?xml version="1.1" ?>
    <mosinstall version="1.1.0" type="jcelang" lang="es">
      <name>Italiano</name>
      <version>1.1.8</version>
      <creationDate>2008</creationDate>
      <author>G.T. Forum Sez. Joomla</author>
      <authorEmail>N/A</authorEmail>
      <authorUrl>N/A</authorUrl>
      <copyright></copyright>
      <license>GPL</license>
      <description>Traduzione in italiano per JCE 1.1.8 (iso-8859-1)</description>
      <files>
        <filename language="it">langs/it.js</filename>
        <filename>libraries/langs/it.php</filename>
        <filename>themes/advanced/langs/it.js</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_anchor_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_image_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_link_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_table_window.gif</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/about.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/common_buttons.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/create_accessible_content.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/index.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_anchor_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_image_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_link_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/insert_table_button.htm</filename>
        <filename>themes/advanced/docs/it/style.css</filename>
        <filename>plugins/advlink/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/advlink/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/caption/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/caption/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/directionality/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/doclink/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/doclink/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/emotions/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/filemanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/filemanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/fireboard/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/fireboard/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/fullscreen/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/iframe/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/joomla/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/layer/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/mediamanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/mediamanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/nonbreaking/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/paste/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/preview/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/print/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/searchreplace/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/spellchecker/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/style/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/table/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/templatemanager/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/templatemanager/langs/it.php</filename>
        <filename>plugins/visualchars/langs/it.js</filename>
        <filename>plugins/xhtmlxtras/langs/it.js</filename>
      </files>
      <administration>
        <files>
          <filename>it.php</filename>
        </files>
      </administration>
    </mosinstall>
    ```Da un'occhiata sommaria sono tanti ma non così lunghi.
    
    Ciao Denis, :wink3:

  • Super User

    Vedo che la scelta di Globo ha portato buoni frutti. 😉

    Tutti sono benvenuti.

    Ok, mi piace questo progettino. 🙂


  • User Attivo

    Riporto il documentino, carpito nel web:

    • Cercare sempre nella traduzione già eseguita
    • I verbi inglesi che terminano in XXXing... devono essere tradotti come: YYY in corso...
      es: Loading... => Caricamento in corso...
    • Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare...?) devono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare...?)
    • Mantenere in tutta la traduzione una forma impersonale
      es: desideri => si desidera
    • Nelle voci di menu, pulsanti, check/radio utilizzare una forma diretta
      es: Apri, Leggi, Elimina
    • Non usare la forma Per favore eseguire... ma Eseguire...
    • Non utilizzare parole inglesi al plurale
      es: remove cookies => rimuovere i cookie
    • Nelle voci di menu, su pulsanti o su tab eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più snello possibile
      es: Salva il file => Salva file
    • I nomi dei componenti vanno riportati maiuscoli (Contatti, WebLink)
    • Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) deve essere spostato ad una terza persona non specifica, l'utente; in taluni casi è possibile ricorrere a traduzioni quali: es: La tua password => La propria password
    • This let you set.... => Permette di impostare....
    • Non inserite virgolette se non sono presenti nel testo originale
    • Se dovete inserire un apostrofo inserite un backslash prima: '
    • Sostituire le " con & quot; (senza spazi)
    • Sostituire le accentate con la loro forma HTML:
      È => & Egrave; (senza spazi)
      à => & agrave; (senza spazi)
      è => & egrave; (senza spazi)
      ì => & igrave; (senza spazi)
      ò => & ograve; (senza spazi)
      ù => & ugrave; (senza spazi)
      é => & eacute; (senza spazi)Una lista ben più completa è recuperabile dal team mozilla (guarda caso proprio chi si è occupato della traduzione di FireFox e Thunderbird).

    Ciao Denis :wink3: