- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Content Marketing
- Problema traduzione frase.
-
Problema traduzione frase.
Ragazzi potreste tradurmi una frase?
-
Ciao Mattiaem, benvenuto nel Forum GT!
Tu dicci di che frase si tratta e vediamo cosa possiamo fare.
-
Posso proporti una traduzione da e in inglese, o da e in francese, se vuoi!!!!
-
@max0005 said:
Ciao Mattiaem, benvenuto nel Forum GT!
Tu dicci di che frase si tratta e vediamo cosa possiamo fare.
Grazie
La frase da tradurre sarebbe: "La lontananza ci avvicina". Questa frase mi servirebbe per un tattoo, quindi se nel caso ci sono varie forme, mi servirebbero. Dimenticavo, la traduzione in inglese. Grazie ciao
-
Distance brings us near... però è brutto.
Closer in the distance è meno letterale ma suona meglio; ancora, Distant and closer, Close in the distance, Distant but close...
-
@mattiaem said:
La frase da tradurre sarebbe: "La lontananza ci avvicina".
Ciao Mattiem,
A mio parere la traduzione migliore sarebbe: "Distance draws us together."
-
Si potrebbe anche dire "The farther we are, the closer we get", o anche "the closer we feel"
-
@max0005 said:
Ciao Mattiem,
A mio parere la traduzione migliore sarebbe: "Distance draws us together."
E distance brings us closer? Comunque in linea di massima sono tutte correte, il senso della frase lo interpretano tutte, solo non sono traduzioni letterali. Giusto?
-
@mattiaem said:
E distance brings us closer? Comunque in linea di massima sono tutte correte, il senso della frase lo interpretano tutte, solo non sono traduzioni letterali. Giusto?
Distance brings us closer, letteralmente tradotto, sarebbe "La lontananza ci porta più vicino"... Manca la parte finale "to..." che indica verso il cosa avvicina. Si può dare per sottointeso che sia l'uno all'altro, però personalmente secondo me suona meglio "Distance draws us together".
Comunque sono tutte buone traduzioni!
-
Quindi sarebbe "Distance brings us clores to"?
-
Puoi usare "Distance draws us together." o "Distance brings us closer." Nel primo caso è ovvio che la distanza avvicina uno all'altro, mentre nel secondo potrebbe anche avvicinare a qualcos'altro. "Distance brings us closer to" è equivalente a "La distanza ci avvicina a..." quindi andrebbe specificato a cosa.
-
L'idioma inglese corrispondente dovrebbe essere questo:
So far and yet so near.
Abbreviabile in:
So far, so near.
E' anche il titolo di una canzone d'epoca.