- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Joomla!
- Traduciamo componenti e moduli insieme ?
-
Bene, PRIMO STADIO: evidenziamo i partecipanti:
Pikadilly
**IO poi ...
**
-
Io ci sono, non so se sarò all'altezza e quanto tempo riuscirò a dedicare, però voglio aiutare, è un pò di tempo che penso di tradurre un pò di cose, qual migliore occasione di questa!!!
Ma ci limiteremo a tradurre dei nuovi componenti in italiano o faremo una bella lista di tutti i componenti più usati con relativi link alle traduzioni, interni per quelli tradotti da noi, esterni per quelli già tradotti?Perchè quando cerco le traduzioni uno dei problemi principali è la confusione, un riferimento ampio e aggiornato mi avrebbe sempre fatto piacere, quindi penso possa essere utile a molte persone.
-
io non ho mai usato JCE, ma se mi passate i file da tradurre non penso di avere problemi...
-
Si sta formando un bel gruppo.
Ricapitoliamo:
Pikadilly
Tds
Doc
AutodafePoi definiamo bene chi fa cosa, ok?
-
Informo che sono uno zero con php e affini, però ci metto impegno
-
Nei file di lingua devi editare solo le frasi e le parole stando attenti ad accenti e apostrofi. In ogni caso qualsiasi problema lo risolveremo qui.
Anche io non sono pratica di Jce, quindi i file d'estensione non li conosco, se qualcuno posta i link (non attivi) da dove scaricarlo, comincio con la prima parte.
-
suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
e che vengano stabiliti degli "standard"...faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...
direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"
-
Nel frattempo c'è qualcosa che posso tradurre?
-
@autodafe said:
suggerisco però che per ogni "progetto" ci sia un "capoprogetto" che si occupi di "armonizzare" le varie parti dei file di lingua che ciscuno tradurrà...
e che vengano stabiliti degli "standard"...faccio un esempio..stabiliamo se temini quali (ad esempio) "download" o "login" vadano tradotti o meno...e se si decide di tradurli bsogna che si usi sempre lo stesso termine per evitare, (sempre ad esempio) che "login" venga tradotto a volte come "accedi", o come "entra", "ingresso" o "log in" o altre possibili varianti...
direi che proprio di questo si dovrebbe occupare il "capoprogetto"In effetti hai ragione...
Chi si candida??In ogni caso prima dobbiamo avere i file.
Non necessariamente dividersi un solo file, ma finchè non sappiamo quali effettivamente sono le estensioni da tradurre è un pò complicato.
-
Ci sono anche io e mi sento di dare il mio voto di canditatura a tds come capo gruppo, sempre se lui e voi siete daccordo
in oltre, consiglio di iniziare con un componente alla volta, quindi essendo stato scelto l'ottimo editor JCE, direi di partire da quello e se tds accetta la canditatura, dovrà stilare la lista dei file da tradurre e assegnarne uno o più per ogni utente che è presente alla lista di adesione al progetto ...
riporto lista:
GloboGsm
Pikadilly
Tds
Doc
Autodafepoi a lavoro terminato, chiederò a GT come possiamo organizzare il tutto per pubblicare le traduzioni e si sceglie il prossimo componente.
Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)
-
Capoprogetto ... che parolona
Direi, quindi, che possiamo dare il via ufficialmente ai lavori, ovviamente se qualcuno d'altro vuole partecipare, può candidarsi senza problemi.
In giornata stilo un piano lavori con i file da tradurre (direi: partiamo dal bot principale, i files sono comunque tanti). Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo semplice, e con questo do' il VIA ad idee e suggerimenti .
Appoggio quanto detto da Globo che coglie il senso generale di comunità OpenSource:
Naturalmente voglio ricordare che tutto ciò non è un lavoro, ne tantomeno nessuno si deve sentire obbligato a partecipare, e chi ha espresso la sua disponibilità e poi non ha tempo di terminare la sua parte non si deve sentire in colpa o altro, basta dirlo qui e si passa il lavoro ad altri ....;)Per partecipare non sono richieste caratteristiche particolari, anche il solo fornire suggerimenti o candidarsi come tester, rientra nella filosofia globale di comunità opensource.
Alla fine credo che questo progetto prenda piede e spero possa essere solo il punto d'inizio.Ciao Denis
PS. Brava Pikadilly per l'idea.
-
Ciao a tutti quanti, mi sono appena registrato (e presentato :P) su questo forum e ... volevo poter dare il mio contributo a questo progetto che posso fare?
-
Si potrebbe mettere in piedi anche una piattaforma per lo scambio di files, in modo da gestire anche le revisioni future in modo sempliceCon piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo file e modificarla senza paura di lavorare a vuoto?Qualcosa come i Google Docs, ma adatta al nostro caso?Ci penso un pò...
Edit: qualcosa del genere? en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_softwareSono pronto anche a testare le traduzioni, mi son creato una nuova installazione su un hosting gratuito apposta!
-
Ciao 3sp4n1c0, benvenuto.
Scegli tu cosa fare traduzione, testing, ecc.Con piattaforma per lo scambio files, intendi un sistema con cui possiamo rapidamente avere fra le mani la copia più aggiornata di un certo fileIntendo l'uso di piattaforme come Knowledge Tree progetto opensource molto valido, oppure utilizzare piattaforme già pronte quali sourceforge.net (anche se quest'ultimo è più adatto a nuovi progetti che per traduzioni).
E' solo una questione di comodità per gestire contemporaneamente più traduzioni. Sono disposto anche a mettere a disposizione un po' di spazio su un mio server con dominio di terzo-livello, oppure registrare un dominio, affinché non assuma una forma di auto-pubblicizzazione ;).
Le nuove idee sono sempre ben accette.Ho quasi ultimato una sorta di documentino (una sorta di appunti presi quà e là) che illustra come effettuare traduzioni ... più che altro come curare la forma.
Nel frattempo vi allego il codice IT.XML , la lista di tutti i file che dovremo tradurre:
<?xml version="1.1" ?> <mosinstall version="1.1.0" type="jcelang" lang="es"> <name>Italiano</name> <version>1.1.8</version> <creationDate>2008</creationDate> <author>G.T. Forum Sez. Joomla</author> <authorEmail>N/A</authorEmail> <authorUrl>N/A</authorUrl> <copyright></copyright> <license>GPL</license> <description>Traduzione in italiano per JCE 1.1.8 (iso-8859-1)</description> <files> <filename language="it">langs/it.js</filename> <filename>libraries/langs/it.php</filename> <filename>themes/advanced/langs/it.js</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_anchor_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_image_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_link_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/images/insert_table_window.gif</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/about.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/common_buttons.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/create_accessible_content.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/index.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_anchor_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_image_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_link_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/insert_table_button.htm</filename> <filename>themes/advanced/docs/it/style.css</filename> <filename>plugins/advlink/langs/it.js</filename> <filename>plugins/advlink/langs/it.php</filename> <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.js</filename> <filename>plugins/advlink_ext/langs/it.php</filename> <filename>plugins/caption/langs/it.js</filename> <filename>plugins/caption/langs/it.php</filename> <filename>plugins/directionality/langs/it.js</filename> <filename>plugins/doclink/langs/it.js</filename> <filename>plugins/doclink/langs/it.php</filename> <filename>plugins/emotions/langs/it.js</filename> <filename>plugins/filemanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/filemanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/fireboard/langs/it.js</filename> <filename>plugins/fireboard/langs/it.php</filename> <filename>plugins/fullscreen/langs/it.js</filename> <filename>plugins/iframe/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.js</filename> <filename>plugins/imgmanager_ext/langs/it.php</filename> <filename>plugins/joomla/langs/it.js</filename> <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.js</filename> <filename>plugins/joomlaboard/langs/it.php</filename> <filename>plugins/layer/langs/it.js</filename> <filename>plugins/mediamanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/mediamanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/nonbreaking/langs/it.js</filename> <filename>plugins/paste/langs/it.js</filename> <filename>plugins/preview/langs/it.js</filename> <filename>plugins/print/langs/it.js</filename> <filename>plugins/searchreplace/langs/it.js</filename> <filename>plugins/spellchecker/langs/it.js</filename> <filename>plugins/style/langs/it.js</filename> <filename>plugins/table/langs/it.js</filename> <filename>plugins/templatemanager/langs/it.js</filename> <filename>plugins/templatemanager/langs/it.php</filename> <filename>plugins/visualchars/langs/it.js</filename> <filename>plugins/xhtmlxtras/langs/it.js</filename> </files> <administration> <files> <filename>it.php</filename> </files> </administration> </mosinstall> ```Da un'occhiata sommaria sono tanti ma non così lunghi. Ciao Denis, :wink3:
-
Vedo che la scelta di Globo ha portato buoni frutti.
Tutti sono benvenuti.
Ok, mi piace questo progettino.
-
Riporto il documentino, carpito nel web:
- Cercare sempre nella traduzione già eseguita
- I verbi inglesi che terminano in XXXing... devono essere tradotti come: YYY in corso...
es: Loading... => Caricamento in corso... - Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare...?) devono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare...?)
- Mantenere in tutta la traduzione una forma impersonale
es: desideri => si desidera - Nelle voci di menu, pulsanti, check/radio utilizzare una forma diretta
es: Apri, Leggi, Elimina - Non usare la forma Per favore eseguire... ma Eseguire...
- Non utilizzare parole inglesi al plurale
es: remove cookies => rimuovere i cookie - Nelle voci di menu, su pulsanti o su tab eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più snello possibile
es: Salva il file => Salva file - I nomi dei componenti vanno riportati maiuscoli (Contatti, WebLink)
- Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) deve essere spostato ad una terza persona non specifica, l'utente; in taluni casi è possibile ricorrere a traduzioni quali: es: La tua password => La propria password
- This let you set.... => Permette di impostare....
- Non inserite virgolette se non sono presenti nel testo originale
- Se dovete inserire un apostrofo inserite un backslash prima: '
- Sostituire le " con & quot; (senza spazi)
- Sostituire le accentate con la loro forma HTML:
È => & Egrave; (senza spazi)
à => & agrave; (senza spazi)
è => & egrave; (senza spazi)
ì => & igrave; (senza spazi)
ò => & ograve; (senza spazi)
ù => & ugrave; (senza spazi)
é => & eacute; (senza spazi)Una lista ben più completa è recuperabile dal team mozilla (guarda caso proprio chi si è occupato della traduzione di FireFox e Thunderbird).
Ciao Denis
-
Ciao Raga, bel progetto, complimenti alla NOSTRA IDEATRICE.
Grazie Denis di avermelo fatto notare.
Io sono disponibilie, ma dopo il 20 febbraio: ho un esame all'università e si sa...SGOBBATE FINALI!!!
Cmq continuero a tenermi aggiornato in questo 3d.
Ciao
Monak
-
Un plauso va al coordinatore che ci sta offrendo tutti i mezzi.
-
Faccio una domanda da perfetto ignorante...ma perchè io quei file non li trovo?Ho scaricato l'ultima versione di JCE or ora...ma non vedo le cartelle indicate...
-
Una volta scaricato il bot di JCE ... versione 1.1.8 devi scompattarlo.
I file elencati partono, prendendo come root, la cartella jce\jscripts\tiny_mceAttenzione però, non tutti i file saranno visibili, alcuni sono associati a plug-in, ad ogni modo, iniziamo a pensare con quale strumento condividere i file, poi, gli originali ve li passo io.
Ovviamente, sempre se siamo tutti d'accordo.