• User Attivo

    Et si tu n'existais pas - bis

    Et si tu n'existais pas,
    Dis-moi pourquoi j'existerais.
    Pour traîner dans un monde sans toi,
    Sans espoir et sans regrets.

    Et si tu n'existais pas,
    J'essaierais d'inventer l'amour,
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts
    Naître les couleurs du jour.
    Et qui n'en revient pas.

    Et si tu n'existais pas,
    Dis-moi pour qui j'existerais.
    Des passants endormis dans mes bras
    Que je n'aimerais jamais.

    Et si tu n'existais pas,
    Je ne serais qu'un point de plus
    Dans ce monde qui vient et qui va,
    Je me sentirais perdu,
    J'aurais besoin de toi.

    Et si tu n'existais pas,
    Dis-moi comment j'existerais.
    Je pourrais faire semblant d'être moi,
    Mais je ne serais pas vrai.

    Et si tu n'existais pas,
    Je crois que je l'aurais trouvé,
    Le secret de la vie, le pourquoi,
    Simplement pour te (http://www.giorgiotave.it/wikigt/os/CR)éer
    Et pour te regarder.

    **Joe Dassin 1975

    **

    Se tu non esistessi
    dimmi perchè esisterei io?
    Per trascinarmi in un mondo senza di te
    senza speranza e senza rimorsi

    E se tu non esistessi
    cercherei d'inventare l'amore
    come un pittore che vede sotto le sue dita
    nascere i colori del giorno
    e chi non ci crede

    E se tu non esistessi
    dimmi per chi io esisterei.
    Per dei passanti addormentati nelle mie braccia
    che io non amerei mai

    E se tu non esistessi
    non sarei che un puntino in più
    in questo mondo che viene e che va,
    io mi sentirei perduto
    avrei bisogno di te

    E se tu non esistessi
    dimmi come esisterei io.
    Potrei fare finta di essere io
    Ma io non sarei vero

    E se tu non esistessi
    credo che l'avrei trovato
    il segreto della via, il perchè,
    semplicemente per crearti
    e per guardarti.

    Onsitus

    Se tu non esistessi,
    perché esisterei ? dimmi?
    Per penzolare in un
    mondo senza di te?
    senza speranza/senza
    rimpianti?

    Se tu non esistessi,
    inventerei l?amore!
    Come un pittore vede
    sotto le dita nascere
    stupefatto i colori
    del giorno.

    Se tu non esistessi,
    esisterei per chi??
    per la gente che passa
    ? addormentata ? che
    mai amerei tra le
    mie braccia?

    Se tu non esistessi,
    io non sarei che un punto
    in questo mondo che
    va e viene: sentirei
    d?esser perduto senza
    di te.

    Se tu non esistessi,
    io esisterei? ? come?
    Potrei far finta d?essere
    me stesso!? Ma sarei
    non vero.

    Se tu non esistessi,
    credo che avrei trovato
    il mio segreto del
    vivere: cioè crearti!
    Per poi poter soltanto?
    Guardarti.

    (6 strofe di 5 settenari con chiusura di ternario)

    Vedi, Andrez, a proposito delle spiegazioni da ?insegnante? che mi chiedi?

    Senza entrare nello specifico della traduzione di Onsitus/moderatrice, mi limito a un paio di esempi: 1°) ?rimorsi?, che lei sceglie moralisticamente in luogo di ?rimpianti? più probabile nell?intenzione di Dassin; 2°) ?e chi non ci crede? (?et qui ne reviens pas? come dire chi non si capacita di quanto gli sta succedendo) buttato là a verso oscuro e incomprensibile in luogo di ?stupefatti? comprensibilissimo, essenziale e metrico. Ecc. ecc.

    Ma non è questo il punto? Mi chiedo cosa significa proporre a scrittura di poesia una vecchia canzone francese, di chansonnier accattivante e sfortunato (gradevolissima ad ascoltarsi, ma c?è musica e personaggio, la sua bella faccia da panettone di Natale che canta tutto ?di bianco vestito?, e lo scenario, la sua storia, il pathos di chi sa) riportata liscia/liscia come si traduce un articoletto di giornale o verbale d?azienda o lettera commerciale?

    Già ?poesia scritta? è una cosa e ?poesia recitata? un?altra ? primo punto. Poi la traduzione di una poesia ? secondo punto ? ha bell?e perso il suo fascino originario: la parola oracolata, l?architettura dell?immagine, il ritmo della narrazione, ed assonanze ed echi? ? tutto questo si sa e si risà. Soprattutto proporre ? terzo punto ? la scrittura/soltanto la scrittura d?una canzone tradotta/tradotta senza nessun rimando o tentativo o paroletta o sbrego poetico che vi voglia) in un forum/angolo della poesia di internet come siamo e ci restiamo, beh per me rasenta il curiosissimo, no l?improponibile, meglio ?ciò che proprio non c?entra niente con la poesia?!

    eu.ro ⭕rollo::ciauz:


  • Super User

    Non so ne poeta, ne italiana.
    L'importante che il messaggio è stato passato e capito della persona a chi era destinato.

    Di darò ragione sul fatto che non c'entra nulla con la poesia.
    Vai pure a riscrivere tutti post in questa sezione in maniera 'poetica'. E un buon passatempo.;)