• User

    Traduzioni in ottica SEO

    Ciao,
    sapete consigliarmi qualche applicazione / piattaforma che esegue traduzioni in ottica SEO in maniera automatica (ed affidabile)?
    Naturalmente no pretendo che il tool sia free.

    grazie,
    S


    sermatica kyle46 2 Risposte
  • Moderatore

    @grimax ha detto in Traduzioni in ottica SEO:

    che esegue traduzioni in ottica SEO in maniera automatica (ed affidabile)?

    Ciao,
    cosa intendi di preciso? Tradurre un testo da Italiano a Inglese? Se si questo https://www.deepl.com/translator fa un buon lavoro ma una revisione manuale da un madrelingua andrebbe sempre fatta.


  • User

    grazie @sermatica
    noi stiamo cercando qualcosa che possa automatizzare la traduzione delle nostre pagine web senza ricorrere a traduttori "umani".
    La traduzione non dovrebbe essere semplicemente letterale ma ottimizzata in ottica SEO quindi dovrebbe anche capire le keywords più giuste da usare in base alla lingua/paese.


    sermatica 1 Risposta
  • User

    Il traduttore, automatico o umano, cerca le parole migliori per tradurre un testo. Quindi fa già quello che chiedi.
    Se poi non ti soddisfa è perché sei un umano e vuoi sfumature che un motore e un traduttore spesso non colgono.
    Ergo, ti serve un umano


  • Moderatore

    @grimax ha detto in Traduzioni in ottica SEO:

    La traduzione non dovrebbe essere semplicemente letterale ma ottimizzata in ottica SEO quindi dovrebbe anche capire le keywords più giuste da usare in base alla lingua/paese.

    Ciao,
    oltre ai consigli che trovi qui sopra quello che chiedi a oggi non è possibile. Vai su Aliexpress, ma anche in parte su Amazon, e troverai che i prodotti nella sezione italiana sono tradotti con termini illeggibili, a volte anche con parolacce.

    Vuoi davvero che il tuo sito assomigli a questo?

    5967a316-0263-4ecd-9ce8-4bb3341ed428-image.png


  • User Attivo

    Finora sono sempre stato abbastanza soddisfatto da deepl e amazon translate, con una leggera preferenza per deepl. AMZ translate è più interessante sul pezzo, ma per tradurre il proprio sito, non credo che la questione del prezzo sia fondamentale.

    Per l'automatizzazione, ho sviluppato un'applicazione stupida che si interfaccia con le api di deepl o amazon translate, puoi fare la stessa cosa con i contenuti da tradurre in un file CSV ad esempio.

    Per un sito su wordpress dovrebbe essere ancora più semplice. Lo devo ancora provare, però mi sembra che translate press sia perfettamente addatto al vostro bisogno (devi solo avere una chiave api deepl).


  • gtranslate, ma è sempre basato su api google e microsoft mi sembra, ma leggermente customizzato.
    Ha comunque opzioni per crearsi il proprio vocabolario di termini e sovrascrivere parole o frasi. Ovviamente il vocabolario va gestito da un umano.
    Rapporto qualità/prezzo eccellente...

    Per l'ottica SEO, serve un umano SEO 🙂


  • User

    Io ho usato gtranslate nella versione a pagamento per qualche anno, il risultato era visivamente buono ma l'indicizzazione era scarsa, anche perchè la traduzione riguardava solo il testo e non tutti i tag, nome immagini, etc... Gli url cambiavano spesso traduzione perdendo indicizzazione. In più non creava la sitemap xml, non so se è cambiato qualcosa. Lasciamo perdere poi da dove arrivava la fattura.
    Per avere una traduzione "minimamente accettabile" ho dovuto creare dei testi ad hoc in inglese e testarne la traduzione con lingue che conoscevo.
    Non mi sento di consigliarlo.


    ? 1 Risposta
  • @simoneflo

    • attualmente i tag sono tradotti e i lang sono gestiti correttamente, anche gli alternate
    • nome file immagini: no, non sono tradotti, traducendole ovviamente non troverebbe più le immagini originali e credo sia difficilmente gestibile una duplicazione/rinominazione del file server side. I title e gli alt sono tradotti.
    • gli ajax, alcuni javascript, alcuni messaggi presenti nelle parti interattive sono tradotti o personalizzabili tramite pannello

    Ovvio non è perfetto, ma se pensi che puoi aggiungere una lingua spuntando un flag e limare alcuni problemi di grammatica lato backend direi che il rapporto qualità prezzo è eccellente.

    Ovvio un umano è migliore e anche un SEO ma dipende chi trovi, non sempre sono migliori sinceramente. Abbiamo avuto agenzie ben pagate che hanno tradotto palesemente con strumenti automatici e senza revisione, o revisione fatta da un madrelingua analfabeta...


  • User Attivo

    @grimax Avete la testa fissata con questo automatico.