• User

    Traduzione "seo oriented".

    Salve e grazie per l' attenzione.
    Sto riscrivendo i testi del mio sito tradotto in sei lingue avvalendomi di un copywriter. Come metodo di lavoro provvediamo a fare una selezione delle key che utilizzeremo per la pagina da scrivere, controlliamo le ricerche per ogni key con adwords e poi scriviamo il testo "seo oriented" per le key scelte.

    Arriva il momento della traduzione.
    Sottongo al traduttore la precedente lista delle key scelte in italiano e gli chiedo di tradurmele ed aggiungere per ogni key eventuale sinonimi e varianti.
    Dopo di che eseguo lo stesso controllo sulle ricerche per le key tradotte e seleziono quelle con maggior ricerche. A questo punto consegno al tarduttore il testo da tradurre chiedendogli di inserire nel testo le key scelte con il metodo descritto prima.

    Ora domando: mi sto facendo delle "seo seghe mentali":x e pertanto dovrei far tradurre il testo direttamente oppure vale la pena fare questo lavoro di selezione delle kyes, verifica del numero delle ricerche e riscrittura del testo utilizzando le key selezionate?:bho: (stando attanti a key stffuing ...ovvio).

    La ragione di questo lavoro mi viene dal fatto che, sebbene google posizioni la pagina anche per key non presenti sul testo ma anche per suoi sinonimi, credo sarebbe opportuno che all'** interno della pagina si trovassero subito le key più ricercate**.

    A titolo di esempio si legga la seguente frase:
    Venite a trovare il Ns. agriturismo in toscana!
    Traduzione: " Come to visit our agriturismo/farmhouse/countryresort in Tuscany.

    Per onguna delle key c'è una grossa differenza in termini di numero di ricerche!!!

    Grazie per l' ascolto e spero di sentire la Vs. opinione!


  • Community Manager

    Hey Byron99,
    scusa per il ritardo, hai ancora questi problemi?


  • User

    Salve Giorgio e che piacere leggerti in risposta.
    Ci siamo incontrati ad un paio dei Vs seminari (Montecatini+Rimini).
    Si, lavorando nel settore turistico é un problema che affronto tutti i giorni.
    Proprio domani infatti andrò a commissionare alcune nuove traduzioni per il mio nuovo sito Ridemontaione.com e, la questione mi si pone di nuovo.
    Mi piacerebbe sapere cosa ne pensi.
    Grazie!!!


  • Community Manager

    Con tutti questi nickname non vi riconosco, ma presto troveremo una soluzione 😄

    Guarda, il massimo sarebbe avere una persona che fa questo lavoro in lingua, non una traduzione semplice, una localizzazione. Quindi per me stai facendo bene a fare quel lavoro sulle chiavi senza tradurre e basta, ma fare ricerche più mirate.

    Magari se trovi il partner giusto ti viene fuori un buon lavoro 🙂


  • User

    Ciao a tutti,

    mi interessa la questione perché abbiamo un problema simile nel nostro gruppo aziendale: dobbiamo tradurre i nostri contenuti web sia per la sede italiana sia per quella spagnola.

    Ora, i nostri colleghi spagnoli chiedono la possibilità di rivolgersi ad un'agenzia spagnola (perché, dicono, quest'ultima conosce la lingua e i termini tecnici e così si fa meglio la seo). Ma non è sufficiente fare un lavoro di selezione dei termini tecnici in spagnolo e girare il tutto alla stessa agenzia che fa l'italiano (tramite un banalissimo Excel) ? Di solito qual è la prassi migliore in questi casi? Come si comportano i "seo seri"?

    Grazie mille :sun:

    Ighoto


  • Moderatore

    Ciao Ighoto,
    @Ighoto said:

    mi interessa la questione perché abbiamo un problema simile nel nostro gruppo aziendale: dobbiamo tradurre i nostri contenuti web sia per la sede italiana sia per quella spagnola.

    Ora, i nostri colleghi spagnoli chiedono la possibilità di rivolgersi ad un'agenzia spagnola (perché, dicono, quest'ultima conosce la lingua e i termini tecnici e così si fa meglio la seo). Ma non è sufficiente fare un lavoro di selezione dei termini tecnici in spagnolo e girare il tutto alla stessa agenzia che fa l'italiano (tramite un banalissimo Excel) ? Di solito qual è la prassi migliore in questi casi? Come si comportano i "seo seri"?
    Mio consiglio molto caldo: concedete quanto i colleghi spagnoli vi chiedono, e date fiducia a chi conosce bene la lingua.


  • User

    Grazie Federico!