- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- SEO
- La SEO in lingue straniere non è traduzione di contenuti e strategie!
-
La SEO in lingue straniere non è traduzione di contenuti e strategie!
In questi giorni stavo leggendo questo articolo di Internetmarketinginc.com: 4 Steps For Creating Content Across Languages.
Questi 4 step sono:
- localizzazione
- keyword research
- rilevanza
- promozione appropriata
Volevo porre l'attenzione proprio sulla parte di promozione: troppo spesso tendiamo a copiare nella lingua x quello che facciamo nella lingua y.
Senza fare uno studio del mercato, dei concorrenti, del target.
Voi che ne pensate?
Quali sono gli step indispensabili per voi?
-
Il web marketing non sfugge alle regole basilari del marketing “tradizionale” , in passato, note aziende multinazionali, hanno pagato a caro prezzo la leggerezza con cui hanno affrontato la localizzazione delle loro campagne pubblicitarie. Basta pensare alla pubblicità della birra, cercate un brand famoso e notate come la pubblicità, dello stesso prodotto, cambia da nazione a nazione.
-
Si è vero, io credo infatti che in molti abbiano fatto finta che non esistessero le regole tradizionali...però oggi sta crescendo l'esigenza di affrontare progetti in un certo modo, specialmente quelli a lungo termine