• User

    Blog di articoli tradotti da altre lingue in Italiano.

    Ciao a tutti,
    non ho trovato discussioni che dessero risposta alla mia domanda e quindi apro una nuova discussione.

    Vorrei aprire un Blog di articoli già pubblicati online da altri siti ma tradotti in italiano da altre lingue.

    Mi chiedevo se questa cosa può funzionare o se Google considera i miei contenuti tradotti come duplicati e ancora se (pur citando la fonte) io possa essere accusata di aver "copiato" o comunque aver riprodotto contenuti senza autorizzazione.
    In tal caso dovrei chiedere l'autorizzazione all'autore per ogni singolo articolo?

    grazie!
    [...]


  • User

    Ciao...immagino che dipenda anche dalle finalità del tuo sito (se diventa a scopo di lucro - ad esempio con adsense - potrebbe essere necessaria l'autorizzazione). Hai già pensato alla riscrittura invece che alla traduzione? Citeresti la fonte, magari integrando il materiale con qualche valore aggiunto (testo scritto da te, links, suggerimenti, approfondimenti e via di seguito).


  • User

    @Sogol said:

    Ciao...immagino che dipenda anche dalle finalità del tuo sito (se diventa a scopo di lucro - ad esempio con adsense - potrebbe essere necessaria l'autorizzazione). Hai già pensato alla riscrittura invece che alla traduzione? Citeresti la fonte, magari integrando il materiale con qualche valore aggiunto (testo scritto da te, links, suggerimenti, approfondimenti e via di seguito).

    Ciao, si avevo pensato anche a quello. Oppure ad incominciare prima senza guadagnarci nulla sperando poi d attirare l'interesse degli autori o dei siti stessi da cui traduco tanto da rendermi "ufficiale". Come nel caso di "a list apart" italiano.
    Oppure come dici tu aggiungere contenuto mio ma poi m sorge un altro dubbio.. Dovrei comunque riscrivere tutto (invece che tradurre) o c'è una certa percentuale di testo che posso mantenere tradotta e basta?

    E poi in tal caso Conta di più fare questo lavoro con articoli tutti dello stesso argomento non so per esempio scelgo di trattare usabilità e tratto solo quello così che poi nel tempo questo possa darmi maggiore autorevolezza oppure posso diventare in qualche modo autorevole pur trattando argomenti diversi ( chiaramente sempre di ambito simile ovvero relativi al webdesign ) ?

    Grazie per la tua risposta per ora 🙂

    [...]


  • User Attivo

    La proprietà intellettuale di un articolo rimane dell'autore e una eventuale traduzione equivale sostanzialmente a copiare.

    Perciò bisogna fare sempre e comunque riferimento a quanto l'autore comunica riguardo alla riproduzione del materiale da lui creato.

    Sempre chiedere e ottenere il permesso per la traduzione o altrimenti astenersi.

    Tuttavia la citazione di parti dell'articolo è in genere consentita (ma anche in questo caso l'autore potrebbe avere deciso il contrario).

    Ti consiglio questo interessante articolo su come utilizzare materiale che tu reputi interessante portando vantaggio sia a te sia a colui che citi.

    blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33098/How-Not-to-Steal-People-s-Content-on-the-Web.aspx


  • User

    @wolf_cub said:

    La proprietà intellettuale di un articolo rimane dell'autore e una eventuale traduzione equivale sostanzialmente a copiare.

    Perciò bisogna fare sempre e comunque riferimento a quanto l'autore comunica riguardo alla riproduzione del materiale da lui creato.

    Sempre chiedere e ottenere il permesso per la traduzione o altrimenti astenersi.

    Tuttavia la citazione di parti dell'articolo è in genere consentita (ma anche in questo caso l'autore potrebbe avere deciso il contrario).

    Ti consiglio questo interessante articolo su come utilizzare materiale che tu reputi interessante portando vantaggio sia a te sia a colui che citi.

    blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33098/How-Not-to-Steal-People-s-Content-on-the-Web.aspx

    Interessante l'articolo, mi ha chiarito un po' le idee anche se non parla di traduzioni.
    Un contenuto tradotto genera problemi di contenuto duplicato? Il SE si accorge che è lo stesso testo tradotto (nel caso di una traduzione letterale per esempio)

    [...]


  • User Attivo

    Infatti l'articolo non faceva riferimento alle traduzioni ma poco cambia.

    Un articolo tradotto non genera problemi di contenuto duplicato (se non è mai stato tradotto prima). E' tuttavia una questione di diritti. Ad esempio io ora sto facendo tradurre alcuni contenuti di un mio sito in inglese e se domani dovessi scoprire che qualche inglese li ha già tradotti per i fatti propri senza alcuna autorizzazione allora non la prenderei molto bene. 😉


  • User

    Scusa non volevo essere polemica sul fatto dell'articolo.
    E se scoprissi che ha pubblicato una traduzione citando correttente la fonte e quindi dandoti il giusto credito?


  • User Attivo

    Nessuna polemica, la tua considerazione circa il fatto che non parlava strettamente delle traduzioni era pertinente. 🙂

    Se qualcuno avesse tradotto un mio articolo citando la fonte non mi sarebbe difficile scoprirlo già ora. Se poi avesse messo un link alla fonte originale sarebbe ancora più facile.

    Ma come ti dicevo non puoi sapere cosa ci vuole fare l'autore coi suoi contenuti. Io, ad esempio, li voglio tradurre in inglese e se qualcuno lo avesse già fatto (citandomi o non citandomi) allora sì che probabilmente si porrebbe un problema di contenuti duplicati.

    Se vuoi tradurre un articolo semplicemente chiedi all'autore il permesso di farlo. Con tanta gente che arraffa impunemente i contenuti probabilmente ti guadagnerai rispetto e fiducia. Se ti concede il permesso avrai probabilmente la possibilità di aumentare anche i tuoi contatti e farti conoscere, se non te lo concede, amici come prima, ti sarai evitata eventuali future grane.


  • User

    Questa mi sembra la migliore conclusione alla quale si potesse arrivare 😉 grazie anche solo per il parlare. Confrontarsi fa sempre bene 🙂 alla prossima
    [...]


  • User

    molto dipende dalla finalità del tuo sito, ricòrdati che con gli ultimi aggiornamenti (panda e penguin) Google si è fatto molto furbo in materia di contenuti duplicati e siti spam, quindi assicurati dei tuoi articoli ed il tuo sito siano "di valore", nel senso che ci siano dei contenuti realmente utili per il tuo pubblico. Se gli articoli vengono tradotti e rielaborati, non non c'è penalizzazione, evita invece nella maniera più assoluta l'utilizzo dei traduttori automatici. Assicura poi inoltre che non ci sia copyright sugli articoli che utilizzi come fonte, ed eventualmente in caso positivo o chiede l'autorizzazione o cambi fonte. Buona fortuna


  • User

    Ciao oso81,
    grazie per la risposta, nel frattempo ho cominciato,
    chiedendo di volta in volta il permesso di tradurre gli articoli,
    la finalità è quella che ho dichiarato all'inizio, non ho inserito annunci pubblicitari, quindi non guadagno nulla dal mio blog ma spero di attirare l'interesse degli autori e diventare "ufficiale" creando la traduzione italiana di un singolo sito. (come la storia di alistapart italiano).

    Grazie per i consigli seo 🙂

    [...]

    @oso81 said:

    molto dipende dalla finalità del tuo sito, ricòrdati che con gli ultimi aggiornamenti (panda e penguin) Google si è fatto molto furbo in materia di contenuti duplicati e siti spam, quindi assicurati dei tuoi articoli ed il tuo sito siano "di valore", nel senso che ci siano dei contenuti realmente utili per il tuo pubblico. Se gli articoli vengono tradotti e rielaborati, non non c'è penalizzazione, evita invece nella maniera più assoluta l'utilizzo dei traduttori automatici. Assicura poi inoltre che non ci sia copyright sugli articoli che utilizzi come fonte, ed eventualmente in caso positivo o chiede l'autorizzazione o cambi fonte. Buona fortuna