• User Newbie

    Problema posizionamento sito web in lingua tedesca

    Ciao!
    Circa 4 mesi fa, iniziato a cercare di posizionare in lingua TEDESCA (per le altre lingue e cioè IT, EN, FR, non ho fatto alcun lavoro di ottimizzazione...) un sito web di un agriturismo/villa dove dove si tengono spesso anche matrimoni, workshop, incontri incentive ecc...
    Ho fatto sia un lavoro di:

    • link building su directory (principalmente tematiche) tedesche
    • indicizzazione
    • submit delle sitemap su Google Webmaster Tools e Bing Webmaster Tools
    • scrittura delle url in lingua tedesca (solo per la lingua tedesca, ovviamente)
    • ottimizzazione dei metatags title e description
    • reindirizzamento url indicizzati non più esistenti
    • disallow degli url che non avevano senso di esistere sul file robots.txt
    • aggiunto codice rel="alternate" hreflang="xxx" per "geotargetizzare" le varie lingue del sito

    Credo di non essermi dimenticato nulla...

    A fronte di ciò, mi ritrovo ad avere una percentuale media di visite del 41% circa in EN, del 27% in IT e solamente il 9,5% in DE (che è quella che mi interessa) e sembra non aumentare...
    C'è qualcosa che posso fare per migliorare la situazione?
    Se avete pochi dati in possesso chiedete pure, sono nuovo del forum e potrei aver tralasciato qualche info utile...


  • User

    ciao giacubic

    mi occupo da anni con la mia agenzia di posizionamento siti in tedesco e così su due piedi, con l'indirizzo del sito sarebbe stato più semplice, posso dirti:

    • assenza di vera link building
    • assenza di link earning
    • da verificare il tedesco (premetto che traduzioni da madrelingua non sempre sono corrette perché non conoscono gli utenti e internet)
    • altro

    Infine bisogna vedere cosa intendi per indicizzazione.
    ciao
    Mattias


  • User Newbie

    Ciao Mattias, grazie innanzitutto per la risposta.

    Cosa intendi per "vera link building"?
    Per le traduzioni hai perfettamente ragione. Le facciamo fare a madrelingua e come dici tu, non sempre sono corrette per la non conoscenza degli utenti ed internet...
    Il link earning non rientra (purtroppo) nei lavori che di solito facciamo per i nostri clienti, valuteremo anche quello.
    Per indicizzazione intendo la semplice "segnalazione" ai motori di ricerca tramite software appositi, ma è una cosa (base) che facciamo per tutti i nostri clienti.


  • User

    Ciao giacubic

    per vero link building intendo proprio l'incrementare i link in entrata. Non considero l'inserimento nelle directory un incremento di link utili per posizionarsi al meglio. Quindi tutto il resto.

    Posso approfittare della tua cortesia per chiederti: perché le persone/società/agenzie in italia, invece di affidarsi ad agenzie internazionali come la mia, si rivolgono quasi sempre a traduttori che costano il meno possibile per poi ritrovarsi con lavori eseguiti male e dover così rimediare in qualche modo. Successivamente poi il cliente rimane insoddisfatto e contatta altre agenzie. Non riesco a capire perché queste società non si rivolgono subito ad agenzie serie (non dico per forza la mia, ma anche altre) pagandole il giusto?
    ciao
    Mattias


  • User Newbie

    Ciao Mattias,

    noi ci affidiamo ad una società leader sul mercato per le traduzioni. Purtroppo non avendo la possibilità di capire se la traduzione è stata fatta ad hoc (non avendo conoscenza della lingua tedesca), non possiamo fare altrimenti. Sono d'accordo con te sul fatto che non sempre (anzi, direi quasi mai...) va bene una traduzione letterale dall'italiano al tedesco (o verso qualsiasi altra lingua), ma purtroppo non essendo noi una web agency grandissima, le possibilità che abbiamo almeno finora sono queste. Anzi, ci reputiamo fortunati di avere una persona (io) completamente dedicata alla parte SEO.
    Per quanto riguarda il link building effettivamente, soprattutto per quel che riguarda la lingua tedesca, è limitato all'inserimento nelle directory (visto i già citati problemi di lingua).
    In ogni caso, a tuo parere, una percentuale del 9,5% (in leggero aumento progressivo) di visitatori in lingua tedesca può essere una buona base di partenza?


  • User

    Ciao giacubic,

    grazie della risposta alla mia domanda. Per caso sapresti dirmi come si chiama la società leader a cui vi affidate? Lo chiedo perché ci sono diverse in Italia che si definiscono tali e se leggi i testi in tedeschi dopo 5 parole capisci che il loro siti sono stati tradotti male....
    Perché non vi affidate direttamente ad una agenzia, così almeno ottimizzate l'investimento? Se il timore è quello che possa rubarvi il cliente, gli fate sottoscrivere un NDA o simile.

    Per dirti se la percentuale è buona o meno ho troppe poche informazioni per dirti se è una buona base o meno. Servirebbero molti più dettagli. Esempio: percentuale sul totale o percentuale di tedeschi sulle pagine tedesche? Altro esempio: conversioni?
    Ti chiedo delle conversioni perché seguendo in questi anni i diversi progetti, le agency italiane si lodavano (davanti ai clienti) sul traffico generato, mentre invece dovrebbero essere le conversioni (ricordati che i tedeschi, gli svizzeri e gli austriaci sono quelli che acquistano più di tutti online in Europa e una bassa conversione delle pagine in lingua è sinonimo che 100% qualcosa non va).