- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Help Center: consigli per il tuo progetto
- Traduzione parola
-
Traduzione parola
Ciao a tutti, volevo sapere come tradurre "dove siamo" in inglese e francese...dato che non credo che il menu si traduca in "where we are" oppure "ou nous sommes"....
grazie 1000!
Fabio
-
non ho capito cosa chiedi...
la traduzione da te citata è giusta...
quindi il problema qual'è ?
-
Che è giusta, se stessimo parlando, ma non credo che i siti web inglesi o francesi, abbiano una traduzione cosi' lunga...
Non credo che un menu, abbia un "where we are"...oppure "où nous sommes".....
troppo strano per esser tradotto cosi'........
GRazie 10000
-
Non credo....da cosa deriva questa tua convinzione ?
Hai provato a fare una ricerca fra i siti in lingua Inglese ?
Prova e vedrai che non è un ipotesi da scartare, anzi...;)
Io quando creo siti multilingua, chiamo il menu dove siamo, where we are !
-
Ciao,
per l'inglese molti usano "how to reach us" - ovvero come raggiungerci ?
ciao ciao.
-
@NuB said:
Ciao,
per l'inglese molti usano "how to reach us" - ovvero come raggiungerci ?
ciao ciao.
sono 15 bit contro i 12 di where we are...risparmiare spazio nei menu dei siti in lingue straniere, è sempre meglio, onde evitare menu al di fuori della risoluzione della pagina.