- Home
- Categorie
- Società, Web e Cultura
- GT Fetish Cafè
- Richiesta consiglio per traduzione termine informatico
-
Richiesta consiglio per traduzione termine informatico
Grazie comunque di avermi accettato nel Forum.
Per prima cosa avviso che non sono un'esperta di informatica, ma una traduttrice.
Ed è per questo che ho scelto il vostro Forum per chiedere aiuto a voi esperti, e spero di farlo nella sezione giusta del Forum. (ho postato poco fa lo stesso messaggio, ma credo di averlo inviato in privato a uno degli iscritti..., scusate)
Sto traducendo un file contenente il Portal Wording di un sito di certificazione online per gestori finanziari e mi si pone un problema nella traduzione di un termine che ritengo attinente al campo dell'informatica: HOLDING PAGE.
Ho cercato online sia su siti italiano che inglesi ma non trovo una definizione precisa. Ho solo una vaga idea che possa essere la pagina provvisoria che si mette online mentre si sta preparando un sito web nuovo.
Nel mio caso però il sito web è più che funzionante e utilizzato, quindi non capisco perché si debba dare istruzione agli utenti di tale sito di "aggiornare il browser per ricaricare la holding page" per sospendere il timer del test online.Un enorme grazie a chi saprà illuminarmi!
Patrizia
-
Ciao e benvenuta nel Forum GT.
Ho provato a spostare la tua domanda in quest'area in quanto più adatta.
La precedente era riservata alla sola presentazione.
-
@marcocarrieri said:
Ciao e benvenuta nel Forum GT.
Ho provato a spostare la tua domanda in quest'area in quanto più adatta.
La precedente era riservata alla sola presentazione.Grazie!!
-
Ciao Mariaines, benvenuta in gt.
Poiché non sono certo di aver capito con esattezza il problema, provo ad azzardare un'ipotesi di traduzione e ne approfitto per chiedere informazioni aggiuntive.
La mia proposta di traduzione è semplicemente: "Holding page" = "Pagina di cortesia"; questa proposta si conforma alla prima definizione che hai dato nel tuo post, quando parlavi di una pagina provvisoria inserita all'atto della messa online di un sito per segnalare o zone ancora in costruzione o parti provvisorie.
Però poi, nella seconda parte, hai dato informazioni aggiuntive che mi sembra confliggessero con il concetto iniziale, quindi da ora in avanti procedo a domande. E ti chiedo:
-
Questa "Holding page" è unica per tutto il sito? Ce ne sono varie (ovvero con diverso url) che però ospitano gli stessi contenuti — per es. un'immagine di "lavori in corso" per segnalare che quella zona non è ancora pienamente operativa?
-
La "Holding page" è provvisoria nel dominio del tempo, cioè per esempio è il luogo dove atterra un visitatore, poi il sistema lo rispedisce in automatico su un altro url dopo un tempo predefinito? Oppure è un posto dove si arriva e, se nessuno fa nulla, il browser resta fermo senza reindirizzare alcunché?
-
Qual è lo scopo dichiarato di questa pagina, come specificato dai committenti la traduzione?
Grazie in anticipo per i tuoi chiarimenti; speriamo di riuscire a venirne a capo...
PS: Buon Natale!
-
-
@Leonov said:
Ciao Mariaines, benvenuta in gt.
Poiché non sono certo di aver capito con esattezza il problema, provo ad azzardare un'ipotesi di traduzione e ne approfitto per chiedere informazioni aggiuntive.
La mia proposta di traduzione è semplicemente: "Holding page" = "Pagina di cortesia"; questa proposta si conforma alla prima definizione che hai dato nel tuo post, quando parlavi di una pagina provvisoria inserita all'atto della messa online di un sito per segnalare o zone ancora in costruzione o parti provvisorie.
Però poi, nella seconda parte, hai dato informazioni aggiuntive che mi sembra confliggessero con il concetto iniziale, quindi da ora in avanti procedo a domande. E ti chiedo:
-
Questa "Holding page" è unica per tutto il sito? Ce ne sono varie (ovvero con diverso url) che però ospitano gli stessi contenuti ? per es. un'immagine di "lavori in corso" per segnalare che quella zona non è ancora pienamente operativa?
-
La "Holding page" è provvisoria nel dominio del tempo, cioè per esempio è il luogo dove atterra un visitatore, poi il sistema lo rispedisce in automatico su un altro url dopo un tempo predefinito? Oppure è un posto dove si arriva e, se nessuno fa nulla, il browser resta fermo senza reindirizzare alcunché?
-
Qual è lo scopo dichiarato di questa pagina, come specificato dai committenti la traduzione?
Grazie in anticipo per i tuoi chiarimenti; speriamo di riuscire a venirne a capo...
PS: Buon Natale!
Ciao Leonov,
grazie per la risposta, molto gentile.
Purtroppo non riesco a rispondere alle tue domande in quanto io non ho accesso al sito web in questione.
Il termine holding page era contenuto in un file di excel dove si raccoglievano in sequenza il testo, le diciture dei comandi e le istruzioni del sito web stesso.
Si tratta di un sito web di una società che impartisce formazione per consulenti in investimenti patrimoniali in borsa, allo scopo di eseguire un esame riconosciuto a livello internazionale ed ottenere un'abilitazione ad alto livello.
Il termine era contenuto nella seguente frase:
[TABLE="width: 627"][TD="width: 627"]If you need to temporarily pause the timers in this test, then refresh your browser and this holding page will load.
dove ci si riferiva al caso dei test di verifica effettuati online sul sito stesso. Nessun altro riferimento era disponibile.
Questo il resto del contesto:
[TABLE="width: 627"][TD][...]You have already started this test in another tab/browser. Please note that although you can complete the test either here or in another tab/browser, they are the same test so only one score will be recorded.[/TD]
[/TR][TD]You will need to download the supplement document and print this out before you attempt your test. Without this you will be unable to complete your test. Please click here to download.[/TD]
[/TR][TD]Please note that your ???? ???? will be used for diagnostic purposes.[/TD]
[/TR][TD]complete the test, at which point your score and this test attempt will be locked.[/TD]
[/TR][TD]If you need to temporarily pause the timers in this test, then refresh your browser and this holding page will load.[/TD]
[/TR][TD]There are no questions that match your selection.[...][/TD]
[/TR]
[/TABLE]Direi quindi che la mia idea di una pagina provvisoria di un sito in costruzione non sia azzeccata, ma era l'unica traduzione che ho trovato in rete.
Non riesco quindi a capire cosa si intenda in questo specifico caso. Che sia il caso della tua domanda nr. 2? Se sì, esiste una traduzione italiana accertata?Grazie mille ancora e Auguri di Buone Feste!
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
-
-
Grazie per le precisazioni, la situazione adesso è decisamente più chiara.
Estrapolando dalle tue informazioni credo di aver capito (più o meno) cosa succede: la "Holding Page" in questione è una pagina di servizio che si carica ogni volta che una sessione di lavoro viene interrotta/sospesa prima della sua naturale conclusione, in modo che i dati immessi siano salvati e l'operatore non debba ricominciare tutto da capo al suo ritorno.
Non è dunque una "pagina provvisoria" (il carattere di provvisorietà non le si addice interamente), e probabilmente è più di una semplice "pagina di cortesia" come l'avevo intesa io all'inizio (e dunque come avevo proposto di tradurla).
Vediamo adesso come provare a venirne fuori.
Alcune proposte di traduzione per "Holding Page": vado in libertà, senza un ordine particolare, provo ad alternare cose più tecniche a cose più libere; magari ne salta fuori uno spunto utile. In corsivo le scelte che ritengo più vicine all'aspetto tecnico risolto dalla holding page.
Pagina "resti in linea" — Avviso di sessione sospesa — Pagina di stazione intermedia — Pagina "pit stop" — Schermata di cortesia in sessione sospesa — Pagina di congelamento sessione aperta — Pagina di apnea sessione — Pagina "torno subito" — Pagina di attesa in sessione aperta — Fermo-immagine di cortesia in sessione aperta — ...
Se mi viene in mente altro scrivo qua. Saluti!
-
Secondo me, come tanti altri termini inglesi od americani entrati con gli anni a forza nella nostra,
proprio con i termini informatici molto spesso non vengono tradotti per un qualsiasi motivo:
nel caso di Wi-Fi o Wirelss, è più pratico usare questo, che "connessione senza fili"...
altro esempio...
La masterizzazione di cui ho discusso con la mia professoressa di inglese, che neppure lei sapeva
quale fosse il termine esatto...
Infatti, in inglese, si usa "Burning", ossia il verbo Bruciare... cosa che in effetti il Laser, fa con la superficie del disco...
Da dove sia stata presa come parola Masterizzare, ancora non mi è chiaro... Master, ossia il Maestro?
Quindi sta Maestratizzando?