- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Posizionamento Nei Motori di Ricerca
- Riscrivere articoli in inglese: meglio stesso sito o su altro sito?
-
I meta tag vanno inseriti in tutte le lingue.
In ogni versione metti quello alla versione in altra lingua.
Se non traduci tutto non c'è problema. Mettilo solo nei casi in cui la pagina è tradotta.
-
Ma sul sito in italiano devo inserire
[HTML]<link rel="alternate" hreflang="en" href="url sito inglese" >[/HTML]
dove come url metto quello del sito in inglese, giusto?
Non devo fare questo per ogni singolo articolo anche perchè in wordpress diventa un problema inserire meta tag differenti per ogni articolo.
Invece nel sito in inglese non devo fare nulla?
-
@nwa said:
Non devo fare questo per ogni singolo articolo anche perchè in wordpress diventa un problema inserire meta tag differenti per ogni articolo.
Meno male che uso Drupal...
M.
PS: scusate, ma non ho potuto resistere. Chiedo perdono.
-
In quello inglese metterai
hreflang="it" href="url sito italiano"
Nel caso specifico di wordpress ti consiglio di farti magari un Custom Field che ti permette di aggiungere l'URL in fase di pubblicazione.
-
Ok, quindi mi consigli di inserire il meta tag all'interno di ogni singolo articolo in italiano che ha il suo analogo sul dominio in inglese.
Negli articoli scritti nel dominio in inglese non occorre inserire alcun meta tag, non è necessario neanche mettere un link alla fonte italiana dell'articolo ?
In questo modo il sito in inglese segue il suo corso di indicizzazione giusto? Non è che gli articoli tradotti vengono trascurati dal bot di google?
-
Torno a ripetere, non devo realizzare un sito wordpress multilingue, ma devo semplicemente creare un nuovo sito wordpress nel quale dovrò inserire articoli che sono la traduzione in inglese ( non una traduzione automatica ma tradotti realmente ) di articoli presenti già su un altro mio sito in italiano ben indicizzato.
La mie paure sono due:
- con questo nuovo sito in inglese vado a penalizzare il mio sito in italiano
- il sito in inglese non verrà mai indicizzato perchè presenta articoli tradotti da altro sito
È necessario prendere delle precauzioni?
-
Se le tue due domande sono quelle la risposta è NO in entrambi i casi. Non preoccuparti.
Per quanto riguarda il meta come scritto sopra nell'inglese ci va l'hreflang all'italiano e nell'italiano ci va l'hreflang all'inglese.
Ripeto...NON TEMERE
-
Scusami Juanin,
quindi nel mio caso non sono necessarie precauzioni.
Ma se proprio dovessi far qualcosa dovrei inserire in entrambi i siti, per ogni articolo tradotto, il relativo hreflang.Grazie comunque per i tuoi consigli
-
Non sono necessarie, ma l'hreflang può aiutarti a trasferire link equity.
Se lo usi sì andrebbe inserito in entrambi.
A presto.
-
@nwa said:
Torno a ripetere, non devo realizzare un sito wordpress multilingue, ma devo semplicemente creare un nuovo sito wordpress nel quale dovrò inserire articoli che sono la traduzione in inglese ( non una traduzione automatica ma tradotti realmente ) di articoli presenti già su un altro mio sito in italiano ben indicizzato.
La mie paure sono due:
- con questo nuovo sito in inglese vado a penalizzare il mio sito in italiano
- il sito in inglese non verrà mai indicizzato perchè presenta articoli tradotti da altro sito
È necessario prendere delle precauzioni?
Come ti ha detto Juanin, se le traduzioni son fatte bene il contenuto è valido, buono e originale. Va tranquillo.
-
Grazie per gli interventi.
Giusto per approfondire l'argomento, ho letto su più siti anche in lingua inglese, che "alternate hreflang" è richiesto quando il contenuto è identico e a cambiare è solo il linguaggio dei contenuti common ( comuni ) del template.
Se un articolo in italiano viene riscritto in inglese su un altro sito con una buona traduzione fatta in modo corretto non ci sono rischi di contenuti duplicati.