• User

    Traduzioni e traduttori

    Ciao a tutti. Vi disturbo per un consiglio.

    Mi capita spesso di avere piccole traduzioni in varie lingue (inglese, tedesco, francese ecc...).

    Ho però un problema: o trovo traduttori disposti a piccole traduzioni ma con tempi biblici e casini bestiali... o trovo agenzie con un minimo a cartella per cui per 5 righe spendo 50 euro...

    voi come vi comportate? conoscete dei traduttori o delle agenzie, seri, che facciano anche traduzioni frequenti ma piccole senza minimi?

    grazie a tutti!



  • User Attivo

    In generale affidati a laureati in lingue o mediazione linguistica, per l'inglese sono meglio ancora coloro che hanno First Certificate in English passato con A o direttamente il TOEFL, esame piuttosto difficile di certificazione richiesto -ad esempio- per entrare in qualsiasi università in UK. La richiesta di laurea o di certificati non è per essere schizzinosi, ma perchè al giorno d'oggi più o meno tutti quelli che sono usciti da un liceo possono dire di "saper tradurre un testo in inglese".... ma dalla traduzione letterale alla realizzazione di un sito in lingua inglese che sia corrente ed usata dal popolo del Regno Unito c'è una immensa differenza che non si può trascurare. Anche per Francese e Tedesco ci sono certificati (DELF, Zertifikat o livelli più alti)... meglio informarsi bene.

    Per la questione "a chi rivolgersi", comunque, dipende molto dalla natura del testo da tradurre (sito web? articoli di un blog? brochure? depliant turistici?) e dalla sua importanza. Cosa devi tradurre?

    Per esperienza personale, una traduzione dall'Italiano all'Inglese [molto più difficile del suo contrario!] può avere un prezzo che oscilla tra i 15 e i 25 euro a cartella [1500 caratteri].

    Spero di esserti stata in qualche modo utile 🙂

    Ciao!


  • ModSenior

    Concorso con Simona.
    Aggiungo che preferisco usare sempre traduttrici o traduttori madrelingua della nazione di destinazione, cioè se devo far tradurre un sito web in Inglese da posizionare in Inghilterra scelgo un traduttore italiano-inglese di nazionalità Inglese, se mi serve posizionare un sito in Polonia preferisco una traduttrice italiano-polacco di nazionalità Polacca e così via.

    Ci sono delle differenze che sono visibili e importanti e poi "vivendo" la nazione sono in grado di dare quel qualcosa in più che poi è apprezzata dai motori di ricerca.

    Sembra che in questo ambito, ovvero l'analisi semantica, che il nuovo algoritmo di Google, il Panda Update, sia davvero efficace nell'individuare contenuto di scarsa qualità o rimaneggiato.

    Valerio Notarfrancesco


  • User Attivo

    E' vero Valerio: Panda Update è molto efficace per il contenuto di qualità bassa.. ironicamente, punisce proprio le traduzioni fatte con Google translate 😄


  • User Newbie

    Traduttori che traducono solo nella loro lingua madre.
    Società certificata Iso
    Esperienza certificata con referenze
    Nella localizzazione non trascurare mai la prospettiva culturale.


  • User Newbie

    [...]