- Home
- Categorie
- Società, Web e Cultura
- GT Fetish Cafè
- Cet amour - Jaques Prevert
-
Cet amour - Jaques Prevert
In italiano:
In francese:
"Cet amour
[LEFT]** Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au millieu de la nuit
Cet amour qu faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l?avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C?est le tien
C?est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n?a pas changé
Aussi vrai qu?une plante
Aussi tremblante qu?un oiseau
Aussi chaude aussi vivant que l?été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort,
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marble
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l?écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s?aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Lá où tu es
Lá où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t?en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t?avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n?avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n?importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d?un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.**"
[/LEFT]
-
(Senza aggiungere, ma togliendo alla grandezza del Poeta... Ho fatto la seguente ritrascrizione/non traduzione, ahimè!)
QUESTO AMORE... così violento.
Fragile, tenero, disperato.
Come il giorno/come il tempo, bello/cattivo
Amore | così vero, così felice, così gaio. E beffardo.
Tremante come un bambino al buio e sicuro di sé
come un uomo tranquillo nel cuore della notte ? questo amore che
impauriva gli altri: li faceva parlare, impallidire...
Spiato perchè noi lo spiavamo.
E perseguitato.
Ferito/calpestato/ucciso, negato e dimenticato perchè noi l?abbiamo...
Questo amore tutto intero/così vivo...
Soleggiato! ? tuo e mio.
Che è stato quello che è stato: cosa sempre nuova/mai cambiata:
vera come la pianta, tremante come l?uccello, come l?estate calda...
Noi due possiamo andare e ritornare, dimenticare/riaddormentarci,
risvegliarci, soffrire/invecchiare,
e addormentarci ancora sognando la morte,
svegliandoci e ridere, ridendo e ringiovanire.
Ma il nostro amore è là testardo come un asino/come il desiderio,
crudele come la memoria, sciocco come i rimpianti,
o tenero come è tenero un ricordo o freddo come il marmo è freddo...
Ma bello e fragile ? giorno e bambino:
guardarci e parlare senza dirci nulla.
L?ascolto e grido, per te/per me ? unico corpo che siamo ? e ti supplico:
ti supplico per tutti quelli che si amano.
O si sono amati.
Che non si conoscono.
Là férmati/dove sei, non muoverti/non andartene:
ci siamo amati!!!
Non lasciarci diventare ? io e te unico corpo ?
gelidi/dacci un segno di vita!
Così che molto più tardi ai margini di un bosco
nella foresta della memoria
ti alzi e ci tendi ? noi/unico corpo ? la mano.eu.ro (ma chi è costui?)
-
Aggiungo questo passo, sempre da Prevert.
"Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte,
il primo per vederti tutto il viso
il secondo per vederti gli occhi
l'ultimo per vedere la tua bocca.
E tutto il buio per ricordarmi queste cose
mentre ti stringo fra le braccia."
-
Per rispondere:questa è la fraae piu autentica **Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte,
il primo per vederti tutto il viso
Magnifico per me.
**
-
A me piace tanto anche in francese:
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans me bras.E' dolcissima.....