- Home
- Categorie
- Digital Marketing
- Web Marketing e Comunicazione
- Problema con lingue straniere
-
nessuno ha mai avuto questo problema?
-
@favilla said:
spero di non essere OT
Salve, ho un problema..
spesso mi trovo a dover indicizzare siti non italiani o mi trovo a fare siti per clienti che necessitano di più lingue, e mi trovo in difficoltà..
naturalmente in queste occasioni dico al cliente di farsi tradurre i contenuti o le keywords ecc.. da se e che io procederò all'inserimento.
Ho notato che spesso questo crea un senso di insoddisfazione..qualcuno di voi si è mai trovato in questa situazione?
come la risolvete?non conosceta qlk servizio che possa fare al caso mio?
non babelfish ne simili naturalmente.Ciao da anni che lavoro per siti multilingue e tutti i clienti sono coscenti che le traduzioni le devono portare loro o le devono pagare in più... Se i tuoi clienti si sento insoddisfatti.....puo essere:
- Non sono stati ben definiti i termini del lavoro da eseguire.
- Non sono state spiegate chiaramente le problematiche legate all'indicizzazione di siti multilingue.
- I clienti fanno i furbi e orecchie da sordi perché sanno che i siti multilingue hanno un costo superiore, ma non intendo pagarlo.
Se il cliente é una persona seria capirà che le traduzioni costano e sono indispensabili per la riuscita al posizionamento e alla visibilità del suo sito.
Cerca di definire chiaramente i termini del lavoro da eseguire per punti e con i prezzi.
Spero di essere stato utilie nella tua richiesta.
-
ti ringrazio per la risposta..
ma io non parlo di problemi di prezzo..il cliente sa che deve pagare di più, io vorrei trovare una maniera per potergli dire..ok..ci penso io..tu non ti preoccupare..il sovrapprezzo è questo.Quello che mi da fastidio è dirgli di trovarsi da solo qualcuno..
solo che non posso farmi un contratto con un'agenzia per magari qualche cartella al mese di traduzione!
capisci cosa intendo?
Per fornire un servizio più professionale!
-
@favilla said:
Quello che mi da fastidio è dirgli di trovarsi da solo qualcuno..
solo che non posso farmi un contratto con un'agenzia per magari qualche cartella al mese di traduzione!
capisci cosa intendo?
Per fornire un servizio più professionale!Perché non contatti dei freelance (lavoratori indipendenti) ce ne sono molti nel campo delle traduzioni che fanno un ottimo lavoro.. Te ne posso anche trovare dimmi per quali lingue
-
Se ti interessa io mi rivolgo da un mesetto ad una ragazza molto brava, in particolare con lo spagnolo, se ti interessa posso darti i riferimenti, va bene anche qlc cartella ogni tanto.
-
@corvo said:
Se ti interessa io mi rivolgo da un mesetto ad una ragazza molto brava, in particolare con lo spagnolo, se ti interessa posso darti i riferimenti, va bene anche qlc cartella ogni tanto.
Io ho avuto problemi del genere...
si fa pure confusione quando si parla di cartella..
Che font, che dimensione, che interlinea?Mediamente quanto si aggira il prezzo?
-
Bohhhh, per quello che mi riguarda siccome è una conoscente non sono stato a contare caratteri, font ecc... e non ho nemmeno idea di quanto sia grande una cartella, io ho fatto uno stock; diciamo che per un centinaio di pagine web abbastanza piene di contenuti le ho dato 1500 euro compresa la traduzione del nome pagina, nomi foto, link, title, description ecc. ecc.. sono pag. statiche quindi direttamente su dreamweaver è questo per me era molto comodo.
Non so se è poco o tanto.Se interessa chiedo il costo a cartella e che vuol dire in termini di grandezza font ecc..
-
grazie a tutti, ma forse ho trovato una cosa che potremme interessarmi.
Ieri sera ho parlato con un amico che lavora per un'aziendina che ha qlk contatto all'estero e che ha acquistato un servizio di traduzioni, dice che non lo usa lui :bho: ma una sua collega, mi ha detto che stasera mi fa sapere come si trova, si chiama trad8, sono andata sul sito ma ancora non mi hanno risposto alla richiesta di informazioni ..vi faccio sapere
-
Io da vecchi ricordi sapevo 30.000 lire a cartella... oggi 15 euro, il che corrisponde ai prezzi di corvo...
Il prezzo nn è indifferente.. ma è ripgatao se le traduzioni sono fatte bene... quindi meglio rivolgersi a qualcuno di madrelingua
-
credo che l'evoluzione lire-euro si sia fatta sentire anche per le traduzioni 15 ? mi sembrano pochi..io in giro ho visto 20-25..
questo servizio che stò provando ha un costo-parola..quindi niente cartelle..
-
Allora vuol dire che a Corvo è finita bene... vedi quanto ti chiedono in questa agenzia... e poi magari fatti mettere in contatto da Corvo con questa ragazza...
Se lei lavora bene, le fai guadagnare qualcosa, tu risparmi... non vedo perché pagare di più
-
così ho a disposizione circa 10 (non li ho cantati ma a okkio) traduttori madrelingua, e con un software gestisco i file..quindi volendo..senza perdere tempo mi faccio tradurre russo-inglese-spagnolo ecc..
poi è gestito in maniera che posso inviare anche traduzioni minime senza derisioni: ad esempio..mi servono delle keywords in qualsivoglia lingua le piazzo aspetto e scarico..le uso..
Ma soprattutto non ho code.. ne contatti con mille traduttori (o trovo uno che mi parla correttamente 5 lingue) ne con agenzia.
Sono autonomo insomma
-
@favilla said:
così ho a disposizione circa 10 (non li ho cantati ma a okkio) traduttori madrelingua, e con un software gestisco i file..quindi volendo..senza perdere tempo mi faccio tradurre russo-inglese-spagnolo ecc..
poi è gestito in maniera che posso inviare anche traduzioni minime senza derisioni: ad esempio..mi servono delle keywords in qualsivoglia lingua le piazzo aspetto e scarico..le uso..
Ma soprattutto non ho code.. ne contatti con mille traduttori (o trovo uno che mi parla correttamente 5 lingue) ne con agenzia.
Sono autonomo insommaL'importante è che dietro questo servizio ci siano realmente persone a tradurre e non software. Le traduzioni da software sono lontani dalla precisione ed a volte si possono ottenere traduzioni imbarazzanti
Comunque, una volta accertato questo, certo che quello che hai trovato è un ottimo sistema.
-
nel sito c'è scritto che sono traduttori madrelingua :bho: ..cmq madrelingua o no non sono traduzioni da software
poi..boh.. () ho letto che sono certificati da un'azienda che lavora da tanti anni all'estero
-
ciao, se vuoi conosco una persona MADRELINGUA inglese che potrebbe fare al caso tuo....con esperienza di traduzioni ITA - ENG di testi sia tecnico-scientifici che di libri.
-
grazie ma ho già risolto alla fine ho deciso di provare quel servizio e l'ho comprato..per ora sono apposto
grazie comunque
-
il sito è www.trad8.it?
come funziona, sai dirmi qualcosa in +, hai provato?
perchè potrei proporlo in ditta....
-
si il sito è quello,
ho compilato il form (basta solo la mail) in fondo alla pagina..così mi hanno contattato e mi ha mandato il materiale informativo.
-
C'è una cosa da dire riguardo l'ottimizzazione di siti in lingua straniera, il fatto che, per quanto il traduttore sia bravo, se non è madrelingua e sa scrivere, si ottengono, spesso, risultati mediocri.
Questo perchè un termine che in italiano ha una certa valenza non è detto che l'abbia in lingua straniera se tradotto letteralmente.
Faccio un esempio: in italiano per definire "SCARPE SPORTIVE" si utilizza (credo al nord come al sud) il termine "scarpe da tennis". Tradotto letteralmente per esempio in inglese si ottiene "TENNIS SHOES", che non ha lo stessi significato. Infatti quel termine indica le scarpe che servono per giocare a tennis e non un generico paio di scarpe sportive, per le quali la traduzione appropriata è sneakers.
-
sottoscrivo quanto detto da catone..