Secondo me, come tanti altri termini inglesi od americani entrati con gli anni a forza nella nostra,
proprio con i termini informatici molto spesso non vengono tradotti per un qualsiasi motivo:
nel caso di Wi-Fi o Wirelss, è più pratico usare questo, che "connessione senza fili"...
altro esempio...
La masterizzazione di cui ho discusso con la mia professoressa di inglese, che neppure lei sapeva
quale fosse il termine esatto...
Infatti, in inglese, si usa "Burning", ossia il verbo Bruciare... cosa che in effetti il Laser, fa con la superficie del disco...
Da dove sia stata presa come parola Masterizzare, ancora non mi è chiaro... Master, ossia il Maestro?
Quindi sta Maestratizzando?
robywekky
@robywekky
Post creati da robywekky
-
RE: Richiesta consiglio per traduzione termine informatico
-
RE: Problemi plurali
Guarda... che quando si parla non si riesce mai a pensare a quale parole si stanno pronunciando... Potrei capire se parlassimo di verbi, dove si potrebbe evincere una carenza grammaticale...
del resto, a me capita spesso, anche di invertire i verbi, mentre parlo...
del tipo, "il pane sto mangiando", cosa che capita spessissimo ai Siciliani...
Adesso che abito in Germania, non sai le risate...
Nella grammatica tedesca, infatti alcuni verbi vanno alla fine delle frasi...
E li invece li sbaglio, mettendoli come farebbe un italiano... -
Dubbi su frasi con "Fino ad un massimo di"
Salve a tutti...
In merito alla frase
"si può usufruire del servizio fino ad un massimo di un tot di volte..."
non è presente una ripetizione?
Se vengono usati i termini "fino" ed "Tot di volte", non è sottinteso che quel Tot di volte è il "massimo" uso del servizio?"si può usufruire del servizio fino ad un tot di volte"
non dovrebbe essere più corretta?Sto traducendo dall'inglese "up to twice" = fino a 2 volte...
Ma a parte questo...
Che differenza c'è nell'usare
"fino ad un massimo di volte" al posto di "fino a 2 volte"...
è più, stilisticamente parlando, corretta?:bho: