• Moderatore

    Noite e luar - Patricia Laquidara

    Soave.

    Come un amore disperso che chiede perdono. Come un canto fatto insieme.

    "></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="
    " type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

    "Noite e luar
    eu queria cantar
    Vamos embora que ainda crece
    vamos tentar
    Deixa a dor que voce
    Leva dentro que tem
    Lembra de nos, meu bem,
    vamos juntos a cantar

    Dentro de mim eu queria saber
    Onde estava a vida sem
    Voce ao lado meu
    Tudo era tao frio
    E voce aconteceu
    Perto de mim ,meu bem
    Vamos juntos a cantar

    Deixa la a dor

    Tudo va acontecer
    Eu preciso perdao
    Deixa as duvidas vem

    Deixa la amor
    Tenho beijos na mao
    Eu preciso perdao
    eu te quero pra mim

    Noite e luar
    eu queria cantar
    Vamos embora que ainda crece
    vamos tentar

    Deixa a dor que voce
    Leva dentro que tem
    Lembra de nos, meu bem,
    vamos juntos a cantar."


  • Consiglio Direttivo

    Caro Www 🙂

    Dove le scovi note come queste?
    Te le portano i tuoi amici folletti della notte, vero... 🙂

    Quanto è leggiadra questa donna e la sua voce.

    Magnifico è il suono di questo pianoforte.

    Nimue


  • Consiglio Direttivo

    Ho trovato una bella traduzione.

    Forse non occorreva e si sa che tradurre è un po' tradire... Perdonatemi. 🙂

    L'ha tradotta così un uomo che desiderava il ritorno del suo amore.
    Spero sia tornata.

    🙂

    Noite e luar

    Notte e chiaro di luna,
    io vorrei cantare,
    andiamo via che ancora cresce,
    andiamo e proviamo.
    Lascia il dolore
    che porti dentro di te.
    Ricorda di noi, mio bene,
    andiamo a cantare assieme.

    Dentro di me volevo sapere
    se davvero esisteva la mia vita
    senza di te al mio fianco.
    Tutto era così freddo
    e tu sei capitata
    vicino a me, mio bene,
    andiamo a cantare assieme

    Lascia lì il dolore
    tutto può succedere
    io ti chiedo perdono
    Lascia stare i dubbi, vieni
    lascia stare, amore,
    ho baci nella mano,
    io ti chiedo perdono,
    io ti voglio per me

    Notte e chiaro di luna,
    io vorrei cantare,
    andiamo via che ancora cresce,
    andiamo e proviamo.
    Lascia il dolore
    che porti dentro di te.
    Ricorda di noi, mio bene,
    andiamo a cantare assieme.

    Lascia il dolore
    che porti dentro di te.
    Ricorda di noi, mio bene,
    andiamo a cantare assieme?


  • Moderatore

    @Nimue del Lago said:

    Caro Www 🙂

    Dove le scovi note come queste?
    Te le portano i tuoi amici folletti della notte, vero... 🙂

    Si, Nimue, hai indovinato.

    Quando il forum tace e la notte imperversa www si circonda di gnomi e di fate.

    Li manda in giro per il web a cercare qualcosa di carino da condividere con i forumisti GT.

    🙂

    Quando l'alba spunta dal browser gli gnomi fuggono, rincorsi dagli spider di Google.
    E le fate tornano donne e si loggano, per accogliere nuovi amici e rendere ospitale questo angolo di mondo.

    @Nimue del Lago said:

    Quanto è leggiadra questa donna e la sua voce.

    Magnifico è il suono di questo pianoforte.

    Nimue

    🙂

    Già. Leggera e magnifica questa donna...

    @Nimue del Lago said:

    Ho trovato una bella traduzione.

    Forse non occorreva e si sa che tradurre è un po' tradire... Perdonatemi. 🙂

    L'ha tradotta così un uomo che desiderava il ritorno del suo amore.
    Spero sia tornata.

    🙂

    Grazie Nimue. Anch'io volevo mettere il testo tradotto.

    Avevo esitato, però.

    Tradire e tradurre sono verbi che giacciono sullo stesso letto, hai ragione anche qui.

    Hanno delle lenzuola in comune. 🙂

    In entrambi i casi si tratta di lingue che si mischiano.

    In entrambi i casi si rischia di perdere "qualcosa" della "versione originale".

    Per non parlare del fatto che tanto una traduzione quanto un tradimento.... vengono meglio se li fai in compagnia.

    Hai fatto benissimo Nimue.
    A volte le traduzioni vengono anche meglio dell'originale.

    🙂


    L'amore torna sempre.
    Semplicemente... a volte ha un altro nome, un altro volto e un'altra voce.

    Come se fosse un'altra bellissima canzone.

    Les amants d'un jour

    "></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="
    " type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

    Ah.

    Nimue.

    La traduzione ce la regala Patricia. 😉

    Senza suoni ma... con una voce così potente che non ha bisogno di altro.

    Un canto straziante e una storia dolcissima.

    :bacio:

    "></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="
    " type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>