- Home
- Categorie
- Impresa, Fisco e Leggi
- Consulenza Legale
- Traduzione manuali tecnici
-
Traduzione manuali tecnici
Salve, se si volesse tradurre un manuale tecnico in inglese e poi
distribuirlo gratuitamente ai propri collaboratori, cosa bisognerebbe
corrispondere all'autore?
Questa è un'operazione per uso interno ed aziendale, non c'è nessuno
scopo di lucro o interesse a rivendere il testo al di fuori
dell'azienda.Se esistesse una traduzione già realizzata in italiano si potrebbe
comprare una copia per ogni collaboratore. Ma non esistendo l'unica
soluzione è tradurlo internamente e poi copiarlo. Ma questo potrebbe
essere inteso come infrangere il copyright, anche se, obbiettivamente,
non vedo altre soluzioni.Grazie per le eventuali risposte.
-
Credo che la cosa migliore sia contattare l'autore... magari rilascia sotto CC per uso non commerciale o senza scopo di lucro, chissà... o magari vi cede l'utilizzo interno del documento tradotto, magari in cambio di "cedere" a lui una copia della traduzione e i diritti connessi... o magari ancora lo traducete e poi è interessato e vi paga lui per poi commercializzarlo anche in italiano
keiske
-
ciao Privacy-Impresa grazie per la risposta
questa è la soluzione migliore da seguire, ma mi sai dire cosa dice la legislazione a riguardo di traduzioni senza autorizzazioni (mettiamo che non riesca a contattare l'autore o lui non risponda... evitando il caso che dia parere negativo ovviamente )
-
Allora io la butto lì finchè non passa qualcuno più esperto...
- Senza pregiudizio dei diritti esistenti sull'opera originaria, sono altresì protette le elaborazioni di carattere creativo dell'opera stessa, quali le traduzioni in altra lingua, le trasformazioni da una in altra forma letteraria od artistica, le modificazioni ed aggiunte che costituiscono un rifacimento sostanziale dell'opera originaria, gli adattamenti, le riduzioni, i compendi, le variazioni non costituenti opera originale.
L'art. 4 della L. 633/41 sul diritto d'autore dice che è protetta dal diritto d'autore anche l'elaborazione artistica, tra cui viene annoverata la traduzione in altra lingua. Da questo articolo si desume (ripeto, si desume) che l'opera originaria è una cosa, la traduzione è cosa diversa. Esiste solo la limitazione di non arrecare pregiudizio all'opera originaria.
Pertanto, sempre usando il condizionale, se traduci un'opera per la quale non risulti ceduto ad altri il diritto di traduzione, l'opera tradotta è tua ed è anch'essa protetta.
Pensandoci potrebbe essere la stessa cosa dei "fansub". Se un anime non c'è in italia (o un manga) si è liberi di tradurlo, doppiarlo, sottotitolarlo, scansionarne le pagine mettendo l traduzione... questo finchè qualcuno non acquista dall'autore originale i diritti per eseguire le azioni di cui sopra. Da quel momento le traduzioni, sottotitolature, scansioni devono essere rimosse dalla "distribuzione".
Questa è la logica che seguono i maggiori gruppi di fansub.
Quindi, traslando, se voi traducete questo libro in italiano e lo distribuite internamente, non credo che creiate danno all'opera originale. Dovesse mai capitare che qualcuno acquista i diritti del libro per tradurlo in italiano, dovrete evitare che la vostra traduzione sia disponibile per qualcuno esterno alla vostra società.
keiske
edit: Integro la risposta
- Il diritto esclusivo di tradurre ha per oggetto tutte le forme di modificazione, di elaborazione e di trasformazione dell'opera previste nell'art. 4. L'autore ha altresì il diritto di pubblicare le sue opere in raccolta. Ha infine il diritto esclusivo di introdurre nell'opera qualsiasi modificazione.
L'art. 18 come pensavo prevede il diritto esclusivo di tradurre in capo all'autore, che può cedere questo diritto. Finchè non lo cede si ricade nell'art. 4, ovvero che chiunque può tradurre senza arrecare danno o pregiudizio (economico o di altro tipo) all'opera originale. Nel momento in cui l'autore decide di tradurre lui stesso o cedere ad altri il diritto esclusivo di tradurre, chi ha tradotto per propria iniziativa personale deve rimuovere la traduzione dalla diffusione, qualunque essa sia.
-
Ciao Privacy-Impresa sei stato chiarissimo Quindi si può tradurre senza alcun problema. Ottimo
Ma da quello che dici, anche se non è il nostro scopo, chi traduce un testo lo potrebbe anche vendere sul mercato finchè l'autore non cede il diritto di traduzione ad altri?