- Home
- Categorie
- Coding e Sistemistica
- Help Center: consigli per il tuo progetto
- Sito dizionari lingue
-
Sito dizionari lingue
Ciao a tutti, vi presento la mia ultima "fatica", termine che nel mio vocabolario lavorativo è sinonimo di "gioia".
Forza dateci dentro con le critiche che voglio migliorarlo.
Grazie
-
Semplice, ma lo deve essere, alla fine offre un servizio.
E mi sembra lo faccia bene.
Visto che per la validazione sia di CSS e HTML manca davvero poco, perchè non rendere la pagina validata. ?
-
Grazie per la risposta Marco.
Si infatti punto molto su semplicità, e anche su velocità.
Era valido poi con le ultime modifiche si è svalidato, dopo il tuo post l'ho sistemato, poi ho inserito un un banner e mi da di nuovo un errore per un iframe con un allowtransparency=**"**true", o disubbidisco al cliente o al w3c, preferisco al secondo dato che non mi paga :D.
In fondo adesso è rimasto solo un errore a pagina quando compare quella pubblicità.Altri feedback? Su SEO, grafica, usabilità, contenuti, ... quello che volete.
Apprezzamenti o critiche, entrambi mi sono utili, di più le critiche.
-
Beh si fa il possibile, non tanto per essere pignoli, ma perchè seguendo queste regole è più probabile che il tutto sia visto nella stessa maniera su più browser possibili.
Sono d'accordo con te.
W3C non ti paga la fattura eh eh..
-
Ciao Webmaster70,
uso il tuo sito da parecchio tempo ormai, già prima delle modifiche.
Ti faccio i miei complimenti, lo trovo un servizio utile e semplice da usare.
Ti dico alcune mie considerazioni che potrebbero migliorarlo ancora.- rimetti le bandiere che con un colpo d'occhio aiutano l'utente a cliccare il "punto giusto" senza dover leggere tutte le volte "Inglese", "Italiano", "SPagnolo", etc.;
- è tutto spostato sulla sinistra... riesci a centrare il tutto? Secondo me viene graficamente migliore ;
- il verde è brutto! metti da tutte le parti l'azzurro;
- in pagine tipo http://it.dicios.com/iten/ il box da inserire la parola da tradurre è troppo in alto: trovo scomodo prendere il mouse e andare fin lassù per attivare il form , magari mettici una pubblicità prima...
- stessa cosa del precedente punto nelle pagine dei risultati;
Tutto IMHO
-
Ciao Lazzo, non mi ero accorto della risposta.
Ma che bello trovare propri utenti altrove.@lazzo85 said:
- rimetti le bandiere che con un colpo d'occhio aiutano l'utente a cliccare il "punto giusto" senza dover leggere tutte le volte "Inglese", "Italiano", "SPagnolo", etc.;
Giustissimo, sarà fatto!
@lazzo85 said:
- è tutto spostato sulla sinistra... riesci a centrare il tutto? Secondo me viene graficamente migliore ;
- in pagine tipo http://it.dicios.com/iten/ il box da inserire la parola da tradurre è troppo in alto: trovo scomodo prendere il mouse e andare fin lassù per attivare il form , magari mettici una pubblicità prima...
Piacerebbe di più anche a me graficamente, ma il messaggio che voglio dare è: affianca le finestre e usane una per leggere le traduzioni e l'altra per il documento in lingua. Con la diffusione di schermi ultrawide e windows 7 (con un gesto del mouse affinchi le finestre), secondo me sempre di più utenti lo faranno.
Pure Google sta a allineato a sinistra, quasi tutti entrano da li, e pure il form ce l'ha in quella posizione, insomma il mouse dovrebbe invece essere al punto giusto quando l'utente entra nel sito, e non vorrei far scrollare troppo l'utente:
per questo sito vorrei applicare la stessa filosofia di Google, cioè dare le informazioni nel minor tempo possibile.Sul form c'è pure l'autofocus, non importerebbe nemmeno usare il mouse, probabile non sia così evidente, scrivere un testo per spiegarlo vorrebbe dire aggiungere rumore, ... mumble mumble :?.
Vorrei capire meglio, cosa significa prendere il mouse e spostarlo in alto?
@lazzo85 said:
- il verde è brutto! metti da tutte le parti l'azzurro;
Inizialmente era tutto azzurro, poi ho ricevuto alcuni feedback di persone abituate al vecchio sito che trovavano questo dispersivo, poi ho capito che la dispersività era dovuta dall'occupare una piccola parte dello schermo, e ho pensato che il verde scuro come riempimento del vuoto avrebbe consentito istantaneamente agli utenti di concentrare l'attenzione sulla sinistra.
Sui colori non è facile accontentare tutti, quello che piace ad alcuni non piace ad altri e viceversa.Ti ringrazio molto per il feedback, non ho "bocciato" vari tuoi suggerimenti, potranno comunque essere utili, e se controbbatti magari troviamo già adesso una soluzione che vada meglio per tutti.
-
Ciao Webmaster70.
Piacerebbe di più anche a me graficamente, ma il messaggio che voglio dare è: affianca le finestre e usane una per leggere le traduzioni e l'altra per il documento in lingua. Con la diffusione di schermi ultrawide e windows 7 (con un gesto del mouse affinchi le finestre), secondo me sempre di più utenti lo faranno.
Ok, ho capito.
Però spiegala questa cosa, perché io non ci sarei mai arrivato!La soluzione migliore sarebbe quella di creare vari css per i diversi modi di usare il servizio. Poi ogni utente sceglie quello che lo aggrada di più sia graficamente sia funzionalmente.
Non avevo fatto caso che ci fosse l'autofocus...
Prima spostavo il puntatore del mouse nell'angolo alto sinistro del browser e cliccavo il form, cosa che m'infastidiva...
sono proprio sfaticato!
-
Ciao a tutti,
aggiorno questo thread a distanza di mesi, ho realizzato 2 dei vari suggerimenti di Lazzo, che ringrazio nuovamente.@lazzo85 said:
- rimetti le bandiere che con un colpo d'occhio aiutano l'utente a cliccare il "punto giusto" senza dover leggere tutte le volte "Inglese", "Italiano", "SPagnolo", etc.;
Fatto!
@lazzo85 said:
- in pagine tipo it.dicios.com/iten/ il box da inserire la parola da tradurre è troppo in alto: trovo scomodo prendere il mouse e andare fin lassù per attivare il form , magari mettici una pubblicità prima...
Fatto!
Ben accetti altri suggerimenti.
Poi ho realizzato e inserito un tool, per il quale volevo aprire un thread dedicato ma credo non mi sia consentito, quindi la segnalo qui.
Strumento per evitare filtro anti duplicazione di Google.
L'idea di come evitare le duplicazioni senza perdere molto tempo non è mia, l'ho sentita, forse per la prima volta, ad un evento GT.
In pratica consiste nel tradurre il testo in un altra lingua, poi dall'altra lingua di nuovo nella lingua di partenza, e così via fino a che i 2 testi non cambiano più.
Il risultato ottenuto, magari sarà da sistemare, comunque supera il filtro antiduplicazione, perché molte parole sono cambiate.
Non entro nel merito sulla liceità di tutti i possibili utilizzi, alcuni white hat altri black hat.
Fino ad ieri per fare una cosa del genere bisognava andare su Google translate, inserire il testo nel box, cliccare su translate, copiare il risultato ottenuto, incollarlo nella texarea, cliccare per cambiare il verso della traduzione, e cliccare di nuovo su translate e ripetere l'operazione per un numero incognito di volte.
Da oggi si può andare su it.dicios.com/enit/ (o in altra directory a seconda delle lingue da utilizzare) dove c'è il "Traduttore Inglese Italiano".
Incollare il testo e cliccare su "traduci in inglese", poi su "traduci in italiano", e così via fino a che si vede che la lunghezza dei due testi (che appare sotto alla textarea) non cambia.
La traduzione è identica a quella che si otterebbe su Google translate, infatti uso le relative API, ma è molto più semplice e veloce:
non ci sono continui copia e incolla da fare ed inutili click, e nemmeno il rischio di tradurre nel verso sbagliato dato che ogni lingua ha il suo box.Provatelo e se avete commenti o suggerimenti vi ringrazio.
La funzione principale del tool è quella di tradurre, ma dato che qui ci sono tanti colleghi SEO volevo segnalarvi questo altro utilizzo.
-
Stavo per dire che non mi piace sulla sinistra, pero credo potresti convincermi con il fatto di Windows 7 mmm...
Per un errore non è validato HTML...
Mi sa che è un componente/script per facebook.