• Super User

    Come tutelare i "crediti" di una traduzione

    Ciao a tutti. 🙂

    Sto traducendo, con un amico, una board e vorrei che i crediti inseriti nel footer venissero lasciati da parte di chi utilizza la traduzione.

    Visto che spesso, dei crediti, l'utilizzatore della traduzione tende a non importarsene e a cancellare ciò che è riferito ai creatori, vorrei sapere se esiste un modo per tutelare l'opera.

    Mi spiego meglio scrivendo in sintesi cosa vorrei fare.

    Se scaricano la traduzione e la usano devono obbligatoriamente lasciare i crediti.

    Se li rimuovono vorrei poter agire in modo da obbligarli a reinserirli o a fare una donazione ad un ente benefico scelto da me e dal mio amico.

    Sarebbe possibile obbligare gli utenti ad accettare queste condizioni e "punirli" se non le rispettano?


  • Super User

    In teoria, i copy sono del produttore della board, quindi dovresti prima di tutto avere l'autorizzazione a poter vantare diritti sulla localizzazione di quel prodotto.

    Solo allora, probabilmente, potresti fare qualcosa, altrimenti devi sperare nella correttezza di chi utilizzerà la traduzione.


  • Super User

    Il problema è che la traduzione di vBulletin la fanno tutti (anche io con il mio amico 😄 ) e solo volontari e i crediti sono "rimovibili" da chiunque. Non essendoci un forum di supporto ufficiale di vB non si può "obbligare" a lasciare i crediti, purtroppo.


  • Super User

    Ciao a tutti,

    dunque la traduzione di un opera dell'ingegno è opera derivata e quindi protetta dal diritto d'autore. Di conseguenza per poter distribuire una traduzione necessita l'autorizzazione dell'autore dell'opera.
    Nel caso in cui l'opera sia protetta (non una creative commons), quindi, i diritti d'autore del traduttore sulla traduzione devono essere rispettati allo stesso modo dei diritti dell'autore dell'opera originaria.
    Se si tratta di opera con licenza creative commons, essendo la traduzione opera derivata, allora la traduzione segue la licenza dell'opera originaria.


  • Super User

    Grazie per la risposta. 🙂

    La traduzione originale non ha crediti e non menziona nulla in merito a questo argomento. Quello che mi chiedo io è: posso aggiungere ulteriori punti ai termini originali di traduzione?


  • Super User

    Ciao Cionfs,

    forse non ho capito bene io.
    Quello che intendo è che l'opera originale è, suppongo, scritta in inglese. Per cui il testo inserito nel codice è in inglese, e fa parte integrante dell'opera originale. Tu tradurresti l'opera originale, non una traduzione, per cui devi rifarti alla licenza dell'opera originale, non delle traduzioni. Per cui se l'opera originale ha una licenza classica (diritti riservati), per distribuire una tua traduzione e aggiungere i crediti nella medesima, devi avere l'autorizzazione degli autori dell'opera originale. Altrimenti verifica i termini della licenza, oppure chiedi all'autore.
    Per quanto riguarda vBullettin, preciso di non conoscere che licenza abbia, ma il fatto che la traducano tutti non vuol dire nulla. Probabilmente fa comodo agli autori, che così evitano di dover trradurre il software, e possono venderlo anche in altri paesi.


  • Super User

    Ok ti ringrazio infinitamente. 🙂